Библия : 2 Цартсв 11 глава
9 стих
[ 2Цар 11 : 8 ]
И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
[ 2Цар 11 : 9 ]
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
[ 2Цар 11 : 10 ]
И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H223 אוּרִיהוּ
- Урии [Урия.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Урии , Урия , Урию , твой Урия , ко мне Урию , к нему Урия , Но Урия , его с Уриею , он Урию , также и Урия
и еще 6 значений
Подробнее
H7901 שׂכב
- и почил [A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать , и спала , спи , и переспит
и еще 134 значений
Подробнее
H6607 פֶּתַח
- у входа [Отверстие, вход, ворота, дверь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
у входа , ко входу , у дверей , у ворот , двери , при входе , входа , к дверям , дверей , для входа
и еще 54 значений
Подробнее
H4428 מֶלֶךְ
- царь [1. Мелех;2. царь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари , мой царь , царского , и царь
и еще 364 значений
Подробнее
H1004 בַּיִת
- дома [1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому , и дом , домы , к дому
и еще 564 значений
Подробнее
H5650 עֶבֶד
- раба [Раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
раба , раб , рабов , рабу , рабы , слуги , рабам , рабства , слуг , слугам
и еще 285 значений
Подробнее
H113 אָדוֹן
- господина [Господин, господь, государь, владыка, властитель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господина , господин , господину , Господа , к господину , ему господин , государь , Господь , с господином , к государю
и еще 113 значений
Подробнее
H3381 ירד
- и сошел [A(qal):сходить, спускаться, идти вниз.E(hi):сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).F(ho):1. быть спущенным, снятым (о палатке);2. быть поваленным, быть низвергнутым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сошел , сойди , и пошел , сойдет , пошли , и сошли , нисходит , и нисходит , и пришел , пришел
и еще 275 значений
Подробнее
H1004 בַּיִת
- дома [1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому , и дом , домы , к дому
и еще 564 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 5:12-14
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Прит 21:30
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
Синодальный перевод
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошёл в свой дом.
Новый русский перевод+
Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.
Перевод Десницкого
Но Урия ночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего господина, а домой не пошел.
Библейской Лиги ERV
Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
Современный перевод РБО +
Но Урия не пошел домой, а устроился на ночь у входа во дворец вместе со слугами своего господина.
Под редакцией Кулаковых+
Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.
Cовременный перевод WBTC
Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина.
Елизаветинская Библия
И҆ спа̀ ѹ҆рі́а пред̾ враты̀ до́мѹ царе́ва съ рабы҄ господи́на своегѡ̀, а҆ не и҆́де въ до́мъ сво́й.
Елизаветинская на русском
И спа уриа пред враты дому царева с рабы господина своего, а не иде в дом свой.