Загрузка

Библия : 2 Цартсв 13 глава 8 стих

[ 2Цар 13 : 7 ]
И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
[ 2Цар 13 : 8 ]
И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
[ 2Цар 13 : 9 ]
и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
הלך‎
пошла
H3212
בַּיִת‎
дом
H1004
אָח‎
брата
H251
אַמְנוֹן‎
Амнона
H550
שׂכב‎
лежит
H7901
לקח‎
взяла
H3947
בָּצק‎
муки
H1217
לושׂ‎
замесила
H3888
לבב‎
изготовила
H3823
עַיִן‎
глазами
H5869
בּשׂל‎
испекла
H1310
לְבִיבָה‎
лепешки
H3834
H3212 הלך‎ - и пошел [См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
H1004 בַּיִת‎ - дома [1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому , и дом , домы , к дому
и еще 564 значений
Подробнее
H251 אָח‎ - брата [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
брата , братьев , брат , брату , братья , и братья , его и братьями , братьям , и братьев , из братьев
и еще 201 значений
Подробнее
H550 אַמְנוֹן‎ - Амнон [Амнон.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Амнон , Амнона , ее Амнон , с Амноном , один только Амнон , его был Амнон , и Амнону , Но у Амнона , ему Амнон , своего Амнона
и еще 6 значений
Подробнее
H7901 שׂכב‎ - и почил [A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать , и спала , спи , и переспит
и еще 134 значений
Подробнее
H1217 בָּצק‎ - тесто [Тесто.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
тесто , они из теста , она муки ,
Подробнее
H3888 לושׂ‎ - замеси [A(qal):месить, замешивать (тесто).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
замеси , замесила , и замесила , месят , ее когда замесит ,
Подробнее
H3823 לבב‎ - пленила [B(ni):мудрствовать, т.е. безумствовать.C(pi):1. похитить или пленить сердце;2. готовить, печь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пленила , ты сердце , моя и испечет , и изготовила , мудрствует ,
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H1310 בּשׂל‎ - твоего Не вари [A(qal):1. созревать, поспевать;2. кипеть, вариться.C(pi):варить, жарить, печь.D(pu):быть сваренным.E(hi):причастие: созревший, поспевший.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
твоего Не вари , и свари , или сваренного , и что надобно варить , варите , выросли и созрели , в котором она варилась , если же она варилась , его сварите , и варил
и еще 15 значений
Подробнее
H3834 לְבִיבָה‎ - лепешки [Лепешка, блин.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
лепешки , лепешку ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 13:8
И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
Синодальный перевод
И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепёшки,
Новый русский перевод+
Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, где он лежал. Она взяла тесто, замесила его, сделала у него на глазах лепешки и испекла их.
Перевод Десницкого
Тамара отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, сделала и испекла пряные лепешки.
Библейской Лиги ERV
Тогда Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, который лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.
Современный перевод РБО +
Тамар пришла в дом Амнона, своего брата, и застала его лежащим в постели. Она взяла тесто, на глазах у брата размяла его, слепила сердечки, сварила их.
Под редакцией Кулаковых+
Фамарь отправилась в дом своего брата Амнона. Он лежал, а она у него на глазах замесила тесто, раскатала и испекла лепешки.
Cовременный перевод WBTC
И пошла Фамарь в дом своего брата Амнона. Амнон лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.
Елизаветинская Библия
И҆ и҆́де ѳама́рь въ до́мъ а҆мнѡ́на бра́та своегѡ̀, и҆ то́й лежа́ше. И҆ взѧ̀ тѣ́сто, и҆ смѣсѝ, и҆ ѹ҆стро́и пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, и҆ и҆спечѐ прѧ҄жма:
Елизаветинская на русском
И иде фамарь в дом амнона брата своего, и той лежаше. И взя тесто, и смеси, и устрои пред очима его, и испече пряжма: