Библия : 2 Паралипоменон 32 глава
15 стих
[ 2Пар 32 : 14 ]
Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? Как же возможет ваш Бог спасти вас от руки моей?
[ 2Пар 32 : 15 ]
И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
[ 2Пар 32 : 16 ]
И еще многое говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3808 לֹא
- не [Не, нет.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
не , какого не , и не , неприлична , нехорошо , нет , я не , бывало и какого не , а если не , без
и еще 64 значений
Подробнее
H5377 נשׂא
- пусть не обольщает [B(ni):обманываться, обольщаться.E(hi):обманывать, обольщать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пусть не обольщает , пусть не обманывает , обольстил , обольщает , Да найдет , обманулись , Ты обольщал , вас вовсе , да не обольщают , не обманывайте
и еще 4 значений
Подробнее
H2396 חִזְקִיהוּ
- Езекия [Езекия.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Езекия , Езекии , к Езекии , вас Езекия , его Езекия , бы им Езекия , на Езекию , же Езекии , что Езекия , об Езекии
и еще 9 значений
Подробнее
H5496 סות
- и возбудил [E(hi): 1. склонять, обольщать, уговаривать, научать, подстрекать;2. прогонять, выводить, отводить;3. возбуждать (против).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и возбудил , Если будет , уговаривать , ее научили , Гофониил научил , возбудил , к чему подущала , который обольщает , бывших с ним и склонял , ему и отвел
и еще 9 значений
Подробнее
H539 אמן
- и поверил [A(qal):причастие: воспитатель, нянька.B(ni):1. быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; Син. H2616 (חסד), H3474 (ישׂר), H6663 (צדק);2. находиться под уходом или над смотром.E(hi):верить, доверять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и поверил , верных , верно , а если они не поверят , Это для того чтобы поверили , Если они не поверят , то поверят , если же не поверят , с тобою и поверил , и постоянными
и еще 93 значений
Подробнее
H3201 יכל
- и не могли [A(qal):1. быть способным, мочь, иметь силу или способность;2. превозмогать, одолевать;3. терпеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и не могли , не могу , не может , не могли , может , не мог , но не могли , не могут , не можешь , нельзя
и еще 124 значений
Подробнее
H3201 יכל
- и не могли [A(qal):1. быть способным, мочь, иметь силу или способность;2. превозмогать, одолевать;3. терпеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и не могли , не могу , не может , не могли , может , не мог , но не могли , не могут , не можешь , нельзя
и еще 124 значений
Подробнее
H433 אֱלוֹהַּ
- Бог [Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Бог , Бога , Божия , Богу , что Бог , к Богу , Божий , и Бог , он Бога , а не Богу
и еще 28 значений
Подробнее
H1471 גּוֹי
- народов [Народ, племя; мн.ч. тж. язычники. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H3816 (לְאֹם), H5971 (עַם).]
Часть речи
Значение слова גּוֹי:
Варианты синодального перевода
народов , народы , народ , все народы , между народами , народам , язычников , у народов , из народов , народами
и еще 199 значений
Подробнее
H4467 מַמְלָכָה
- царство [Царство, царствование.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
царство , царства , царств , и царства , все царства , и царство , всех царств , а вы будете у Меня царством , со всеми царствами , царский
и еще 49 значений
Подробнее
H5337 נצל
- избавь [B(ni):быть избавленным, избавляться, спасаться.C(pi):1. сдирать, снимать, грабить, обирать;2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.E(hi):1. выхватывать;2. забирать, отнимать;3. избавлять, спасать.F(ho):причастие: выхваченный.G(hith):снимать с себя.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
избавь , спасти , спасет , избавил , и избавил , избавить , Который избавил , не спасли , и избавит , Спасли
и еще 154 значений
Подробнее
H5971 עַם
- народ [Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H1471 (גּוֹי), H3816 (לְאֹם).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу , народов , народы , из народа
и еще 487 значений
Подробнее
H3027 יָד
- руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H3027 יָד
- руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H1 אָב
- отца [Отец, праотец, (родо)начальник, предок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы , поколений , отцом , к отцу
и еще 229 значений
Подробнее
H430 אֱלֹהִים
- бог [Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия , богам , богов , Божию
и еще 362 значений
Подробнее
H5337 נצל
- избавь [B(ni):быть избавленным, избавляться, спасаться.C(pi):1. сдирать, снимать, грабить, обирать;2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.E(hi):1. выхватывать;2. забирать, отнимать;3. избавлять, спасать.F(ho):причастие: выхваченный.G(hith):снимать с себя.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
избавь , спасти , спасет , избавил , и избавил , избавить , Который избавил , не спасли , и избавит , Спасли
и еще 154 значений
Подробнее
H3027 יָד
- руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 22:22
Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. Господь сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.
2Пар 32:11
Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
4Цар 18:29
Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
4Цар 19:10
так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
Деян 19:26
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
Дан 3:15
Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
Исх 5:2
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
Гал 1:10
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
Ис 36:18
Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
Ин 19:10
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Ин 19:11
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Синодальный перевод
И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасёт вас от руки моей.
Новый русский перевод+
Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»
Библейской Лиги ERV
Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».
Современный перевод РБО +
Так что пусть не обольщает вас Езекия, пусть не тешит этой пустой надеждой. Не верьте ему, ибо нет ни у одного народа и ни в одном царстве такого бога, который смог бы спасти свой народ от меня или от моих предков. И ваш Бог не избавит вас от меня!»
Под редакцией Кулаковых+
Пусть не обманывает вас Езекия, не сбивает с толку, не верьте ему. Ни один бог ни одного народа или царства не смог спасти свой народ от меня и отцов моих, а Бог ваш не спасет вас от меня и подавно!»
Cовременный перевод WBTC
Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас".
Елизаветинская Библия
нн҃ѣ ѹ҆̀бо да не прельща́етъ ва́съ є҆зекі́а и҆ да не твори́тъ ва́съ ѹ҆пова́ти по семѹ̀, и҆ не вѣ́рѹйте є҆мѹ̀: а҆́ще бо ни є҆ди́нъ бо́гъ всѧ́кагѡ ѩ҆зы́ка и҆ ца́рства возмо́же и҆зба́вити лю́ди своѧ҄ ѿ рѹкѝ моеѧ̀ и҆ ѿ рѹкѹ̀ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, то̀ нижѐ бг҃ъ ва́шъ возмо́жетъ и҆зба́вити ва́съ ѿ рѹкѝ моеѧ̀.
Елизаветинская на русском
ныне убо да не прельщает вас езекиа и да не творит вас уповати по сему, и не веруйте ему: аще бо ни един бог всякаго языка и царства возможе избавити люди своя от руки моея и от руку отец моих, то ниже Бог ваш возможет избавити вас от руки моея.