Загрузка

Библия : Деяние 5 глава 26 стих

[ Деян 5 : 25 ]
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
[ Деян 5 : 26 ]
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
[ Деян 5 : 27 ]
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
τότε
Тогда
G5119
ἀπελθὼν
ушедший
G565
 
G3588
στρατηγὸς
начальник охраны
G4755
σὺν
с
G4862
τοῖς
 
G3588
ὑπηρέταις
служителями
G5257
ἦγεν
вёл
G71
αὐτούς,
их,
G846
οὐ
не
G3739
μετὰ
с
G3326
βίας,
силой,
G970
ἐφοβοῦντο
боялись
G5399
γὰρ
ведь
G1063
τὸν
 
G3588
λαόν,
народ,
G2992
μὴ
не
G3361
λιθασθῶσιν.
[чтобы] были побиты камнями они.
G3034
G5119 τότε - тогда [Тогда, в то время.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тогда , потом , того времени , то , и тогда , сего времени , Итак , тогдашний ,
Подробнее
G565 ἀπέρχομαι - пошел [Уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пошел , отошел , пошли , они пошли , идти , он пошел , пойти , отошли , прошло , придя
и еще 48 значений
Подробнее
G4755 στρατηγός - воеводы [1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воеводы , начальниками , начальникам , начальники , начальник , начальник стражи , к воеводам , воеводам ,
Подробнее
G4862 σύν - с [Вместе (с), с, со; прист. со значением: 1. совместного действия, соучастия; 2. собирательности; 3. одновременности; 4. завершенности, полноты действия.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
с , со , вместе с , бывших с , находящиеся со , бывшие с , из , к , которые с , на стороне
и еще 11 значений
Подробнее
G5257 ὑπηρέτης - служители [Слуга, служитель, помощник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
служители , служителями , служителей , слуге , слуги , служителю , из служителей , то служители , для служения , служителем
и еще 1 значений
Подробнее
G71 ἄγω - привели [1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
привели , пойдем , повели , привести , приведите , привел , поведут , отвести , празднования , поведен был
и еще 31 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3739 ὅς - что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G970 βία - принуждения [Сила, насилие, принуждение, стеснение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
принуждения , стеснения , насилием , силою ,
Подробнее
G5399 φοβέομαι - бойтесь [Бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бойтесь , бойся , боялись , устрашились , боящийся , боюсь , боящиеся , убоялся , испугался , испугались
и еще 27 значений
Подробнее
G2992 λαός - народ [Народ, люд, население.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди , людям , народов , народных
и еще 12 значений
Подробнее
G3361 μή - не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G3034 λιθάζω - камнями [Побивать камнями.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
камнями , побить , хотите побить , хотим побить , побили их камнями , побили , камнями побивали , были побиваемы камнями ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 5:13
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
Лк 20:19
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Лк 20:6
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Лк 22:2
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Мф 14:5
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Мф 21:26
а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Мф 26:5
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Синодальный перевод
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Новый русский перевод+
Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
Перевод Десницкого
Тогда начальник стражи вместе со своими помощниками отправился туда, чтобы их привести, впрочем, без насилия — они опасались, что народ может забросать их камнями.
Библейской Лиги ERV
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
Современный перевод РБО +
Тогда начальник Храма пошел со служителями и привел апостолов в Совет, но силы к ним они не применяли, потому что боялись, как бы народ не побил стражников камнями.
Под редакцией Кулаковых+
Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
Cовременный перевод WBTC
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
Перевод Еп. Кассиана
Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями.
Слово Жизни
Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
Открытый перевод
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, как бы их не побили камнями.
Еврейский Новый Завет
Капитан и его офицеры пошли и привели их, не прибегая однако к насилию, так как боялись, что народ побьёт их камнями.
Русского Библейского Центра
Тогда начальник стражи взял своих людей и пошел за ними. Силу не применяли, боялись, что народ побьет стражу камнями.
Новый Завет РБО 1824
Тогда начальникъ стражи пошелъ со служителями, и привелъ ихъ, но не насильно; потому что боялись народа, чтобъ онъ не побилъ ихъ камнями.
Елизаветинская Библия
Тогда̀ ше́дъ воево́да со слѹга́ми, приведѐ и҆̀хъ не съ нѹ́ждею, боѧ́хѹсѧ бо люді́й, да не ка́менїемъ побїю́тъ и҆̀хъ:
Елизаветинская на русском
Тогда шед воевода со слугами, приведе их не с нуждею, бояхуся бо людий, да не камением побиют их: