Загрузка

Библия : Иеремия 9 глава 10 стих

[ Иер 9 : 9 ]
Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
[ Иер 9 : 10 ]
О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах - рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота - все рассеялись, ушли.
[ Иер 9 : 11 ]
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2022 הַר‎ - горы [Гора, возвышение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы , гора , гору , к горе
и еще 137 значений
Подробнее
H1065 בְּכִי‎ - плача [Плач, рыдание.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
плача , плачем , плач , сильно , и плач , от плача , потоков , слезами , чтобы плакать , в слезах
и еще 11 значений
Подробнее
H5092 נְהִי‎ - и вопль [Плач, вопль, плачевная песня.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и вопль , плач , плача , ваших плачу , вопль , в плачевных песнях , плачем ,
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
H4999 נָאָה‎ - селения [1. пастбище, пажить;2. жилище, хижина, селение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
селения , пастбища , пажитях , пажити , жилищами , пастбищах , все жилища , злачные пастбища , ибо пастбища , хижины
и еще 1 значений
Подробнее
H7015 קִינָה‎ - плач [Плачевная песнь, плач, рыдание.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
плач , песнь , сею плачевною , песнью , в плачевных , песнях , в книгу плачевных , песней , рыдание , плачевным
и еще 7 значений
Подробнее
H3341 יצת‎ - его сожжены [A(qal):1. зажигать, подпаливать;2. сжигать, выжигать.B(ni):1. разжигаться, воспламеняться;2. быть сожженным, сгорать.E(hi):поджигать, зажигать, подпаливать, воспламенять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
его сожжены , сожжены , и зажгу , зажгите , зажгли , и сожгли , выжгите , И выжгли , твои выжгли , который воспылал
и еще 17 значений
Подробнее
H376 אִישׂ‎ - человек [1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם‎), H582 (אִישׂ‎), H1397 (ֶבֶר‎+g), H1368 (גִּבּוֹר‎), H4962 (מְתִים‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку , кто , мужа , каждого
и еще 602 значений
Подробнее
H6963 קוֹל‎ - голос [Голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
голос , гласа , голоса , глас , голосом , и голос , слов , звук , вопль , гласу
и еще 155 значений
Подробнее
H4735 מִקְנֶה‎ - скот [1. стада (крупного рогатого скота);2. земельное имение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
скот , и стада , скота , стада , своих и стада , стад , скотом , на скоте , между скотом , и скотом
и еще 41 значений
Подробнее
H5775 עוֹף‎ - и птицы [Крылатые, птицы, летающие насекомые.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и птицы , птицам , птицы , и птиц , и все птицы , птиц , и над птицами , и птицам , из птиц , всякие птицы
и еще 36 значений
Подробнее
H8064 שָׂמַיִם‎ - небо [Небеса, небо; Син. H7549 (רָקִיעַ‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
небо , с неба , небеса , неба , небесные , небесным , небес , небесных , на небе , и небеса
и еще 97 значений
Подробнее
H929 בְּהמָה‎ - и скот [Животное, скот, скотина, зверь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
и скот , до скота , скота , скот , из скота , и на скоте , и зверям , животных , всякий скот , скотину
и еще 98 значений
Подробнее
H5074 נדד‎ - бегут [A(qal):1. двигать;2. передвигаться, скитаться, блуждать;3. убегать, улетать.C(pi):бежать, убегать.E(hi):изгонять, рассеивать.F(ho):быть выброшенным, улетать, убегать.G(hith):убегать, удаляться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бегут , мой убегал , будут как выброшенное , Господь отнял , Он скитается , и сотрут , исчезнет , удалился , их удалятся , покинувшая
и еще 16 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иез 14:15
Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою:
Иез 29:11
Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
Иез 33:28
И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
Ос 4:3
За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.
Ис 49:19
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
Иер 12:10
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
Иер 12:4
Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях - сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
Иер 13:16
Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою.
Иер 13:17
Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен.
Иер 14:6
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
Иер 2:6
и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
Иер 23:10
потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их - зло, и сила их - неправда,
Иер 4:19-26
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно - палатки мои.
Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
Смотрю, и вот, Кармил - пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
Иер 4:25
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
Иер 7:29
Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
Иер 8:18
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
Иоил 1:10-12
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
Плач 1:16
Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог.
Плач 2:11
Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
Синодальный перевод
О горах подниму плач и вопль и о степных пастбищах — рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота — все рассеялись, ушли.
Новый русский перевод+
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Библейской Лиги ERV
Я, Иеремия, оплакивать буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло: не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
Современный перевод РБО +
О горах подниму я плач и стон, о пастбищах степных зарыдаю! Выжжены они, никто по ним не ходит, блеянья стад не слышно. Улетели небесные птицы, звери все разбежались.
Под редакцией Кулаковых+
Горы Я буду оплакивать, причитая, о пастбищах степных песнь скорбную петь, ибо всё разорено — не ходит там никто, и блеянья стад не услышишь. Разлетелись небесные птицы, разбежались все звери.
Cовременный перевод WBTC
Оплакивать Я буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло, не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
Перевод Юнгерова ВЗ
На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого: от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
Елизаветинская Библия
На гора́хъ воспрїими́те пла́чь и҆ тѹже́нїе и҆ на стезѧ́хъ пѹсты́ни рыда́нїе, ѩ҆́кѡ ѡ҆скѹдѣ́ша, за є҆́же не бы́ти человѣ́кѡмъ преходѧ́щымъ: не слы́шаша гла́са ѡ҆бита́нїѧ ѿ пти́цъ небе́сныхъ и҆ да́же до скотѡ́въ, ѹ҆жасо́шасѧ, ѿидо́ша.
Елизаветинская на русском
На горах восприимите плачь и тужение и на стезях пустыни рыдание, яко оскудеша, за еже не быти человеком преходящым: не слышаша гласа обитания от птиц небесных и даже до скотов, ужасошася, отидоша.