Загрузка

Библия : Иезекииль 20 глава 21 стих

[ Иез 20 : 20 ]
И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
[ Иез 20 : 21 ]
Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, - и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
[ Иез 20 : 22 ]
но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1121 בּן‎ - сын [Сын, потомок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам , сыну , из сыновей , и сыны
и еще 817 значений
Подробнее
H4784 מרה‎ - и воспротивились [A(qal) и E(hi): противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и воспротивились , противиться , Но они возмутились , непокорные , за то что вы непокорны , были , потому что вы не послушались , сие вы противились , то вы воспротивились , Вы были
и еще 41 значений
Подробнее
H2708 לחקָּה‎ - уставы [Устав, постановление, обычай, закон.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
уставы , постановление , по заповедям , ваши как установление , Это устав , по уставу , это постановление , постановления , все уставы , вот устав
и еще 56 значений
Подробнее
H4941 מִשְׂפָּט‎ - суд [1. суд;2. правосудие, справедливость, правда;3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
суд , и суд , на суд , и законы , их по уставу , суда , правду , суды , на суде , правосудия
и еще 232 значений
Подробнее
H120 אָדָם‎ - человеческий [1. Адам;2. человек, человечество.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человеческий , человек , человека , человеческих , человеку , людей , от человека , человеческие , человеческого , Адам
и еще 158 значений
Подробнее
H2425 חַיִּים‎ - жив [A(qal):1. жить;2. оставаться в живых.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жив , будет , был , жить , жил , то пусть живет , живым , ли он жив , и не стал , жизни
и еще 13 значений
Подробнее
H2425 חַיִּים‎ - жив [A(qal):1. жить;2. оставаться в живых.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жив , будет , был , жить , жил , то пусть живет , живым , ли он жив , и не стал , жизни
и еще 13 значений
Подробнее
H7676 שַׂבָּת‎ - субботний [Суббота.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
субботний , субботы , в субботу , суббота , субботу , в субботы , в субботний , вам субботу , это суббота , субботних
и еще 33 значений
Подробнее
H559 אמר‎ - и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H2534 חמָה‎ - ярость [1. жар;2. яд;3. ярость, гнев, пыл, негодование.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ярость , гнев , ярости , гнева , яд , Моем и в ярости , на них гнев , и ярости , и ярость , гневом
и еще 60 значений
Подробнее
H639 אַף‎ - гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пар 34:21
пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
2Пар 34:25
за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
Деян 13:18
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
Дан 11:36
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
Втор 31:27
ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
Втор 9:23
И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, -- то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
Втор 9:24
Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
Иез 13:15
И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
Иез 20:11
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
Иез 20:13
Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
Иез 20:8
Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
Иез 21:31
и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
Иез 7:8
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Плач 4:11
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
Чис 21:5
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
Чис 25:1-8
И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.
И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Пс 105:29-33
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Откр 16:1
И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
Синодальный перевод
Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
Новый русский перевод+
Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.
Перевод Десницкого
Но и сыновья восстали против Меня: повелений Моих не исполняли, законы мои отвергали и не поступали по ним — а ведь повиновение им дает человеку жизнь — и субботы Мои они оскверняли. Я было решил, что пролью на них Свой гнев, чтобы утолилась Моя ярость в пустыне.
Библейской Лиги ERV
Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям и не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, то этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам как к чему-то неважному, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.
Современный перевод РБО +
Но их сыновья тоже восстали против Меня, по повелениям Моим не жили, не соблюдали и не исполняли Мои законы, несущие жизнь тому, кто их соблюдает, и субботы Мои осквернили. И там, в пустыне, Я хотел излить на них Мою ярость, сполна излить на них Мой гнев.
Под редакцией Кулаковых+
Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. Я хотел излить на них ярость Свою, чтобы утолить Свой гнев в пустыне,
Cовременный перевод WBTC
Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям, не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам, как к чему-то неважному, и Я решил их уничтожить в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.
Перевод Юнгерова ВЗ
Но они прогневляли Меня: и дети их по заповедям Моим не поступали, и постановлений Моих не соблюдали и не исполняли,-которыя исполняя человек жив был бы чрез них,-и субботы Мои часто нарушали, и Я сказал: изолью ярость Мою на них, чтобы истощен был гнев Мой на них в пустыне:
Елизаветинская Библия
И҆ разгнѣ́ваша мѧ̀, и҆ ча҄да и҆́хъ въ за́повѣдехъ мои́хъ не ходи́ша и҆ ѡ҆правда́нїй мои́хъ не снабдѣ́ша, є҆́же твори́ти ѧ҆̀: сїѧ҄ бо сотвори́въ человѣ́къ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша ѕѣлѡ̀. И҆ реко́хъ: и҆злїю̀ ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀, є҆́же сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ въ пѹсты́ни.
Елизаветинская на русском
И разгневаша мя, и чада их в заповедех моих не ходиша и оправданий моих не снабдеша, еже творити я: сия бо сотворив человек жив будет в них: и субботы моя оскверниша зело. И рекох: излию ярость мою на ня, еже скончати гнев мой на них в пустыни.