Библия : Иезекииль 21 глава
31 стих
[ Иез 21 : 30 ]
Возвратить ли его в ножны его? - на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
[ Иез 21 : 31 ]
и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
[ Иез 21 : 32 ]
Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H8210 שׂפךְ
- изолью [A(qal):выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.B(ni):быть пролитым или разлитым, проливаться, быть рассыпанным.D(pu):быть пролитым или разлитым, проливаться.G(hith):1. изливаться, выливаться, вытекать;2. быть разбросанными (о камнях).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
изолью , и вылей , излил , не проливайте , вылей , выльет , ее выльет , и проливали , и не насыплет , излей
и еще 91 значений
Подробнее
H2195 זַעַם
- гнева [1. гнев, ярость, негодование;2. проклятие.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнева , гнев , негодования , на них негодование , моей от гнева , на них ярость , и ярость , от гнева , его-Мое негодование , Мое негодование
и еще 7 значений
Подробнее
H6315 פּוח
- наговорит [A(qal):дуть, веять, дышать;2. говорить.E(hi):дуть, веять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
наговорит , и кто говорит , дышит , своих он смотрит , с , пренебрежением , того кого уловить , наговаривающий , Кто говорит , возмущают
и еще 4 значений
Подробнее
H784 אשׂ
- огонь [Огонь, пламя.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем , в огне , огню , огненные
и еще 108 значений
Подробнее
H5678 עֶבְרָה
- гнева [1. надменность, дерзость, гордость;2. ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
гнева , ярость , ярости , в ярости , негодования , и ярость , против неистовства , Своего и негодование , всю ярость , во гневе
и еще 12 значений
Подробнее
H5414 נתן
- и дал [A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам , отдал , дай , дать
и еще 1185 значений
Подробнее
H3027 יָד
- руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H582 אִישׂ
- людей [1. человечество;2. люди;3. человек; Син. H120 (אָדָם), H376 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
людей , человек , люди , жителей , жители , человека , мужи , мужей , эти люди , и людей
и еще 260 значений
Подробнее
H1197 בּער
- и так истреби [A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел , горела , своего и так истреби , и вымету
и еще 78 значений
Подробнее
H2796 חָרָשׂ
- художника [Ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
художника , и плотников , плотникам , художник , Кузнецов , его на плотников , и всех плотников , и художников , резчиков , художнических
и еще 14 значений
Подробнее
H4889 מַשְׂחִית
- губительной [1. губитель;2. гибель;3. ловушка.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
губительной , от Масличной , истреблять , его на погибель , ловушки , губительная , которые будут губить , до смерти , в убийстве , на погибель
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иез 14:19
Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
Иез 22:20
Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
Иез 22:21
Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него.
Иез 22:22
Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
Иез 7:8
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Ав 1:6-10
Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
Аг 1:9
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. - За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Ис 14:4-6
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
Ис 30:33
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Ис 37:7
Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
Ис 40:7
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.
Иер 4:7
Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.
Иер 51:20
Ты у Меня - молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
Иер 51:21
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
Иер 6:22
Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;
Иер 6:23
держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
Наум 1:6
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
Пс 17:15
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
Синодальный перевод
и изолью на тебя негодование Моё, дохну на тебя огнём ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
Новый русский перевод+
Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.
Перевод Десницкого
Изолью на тебя Мое негодование, дохну на тебя огнем Моего гнева, предам тебя в руки людей свирепых, умелых разрушителей.
Библейской Лиги ERV
Я пролью на тебя Мой гнев, и он сожжёт тебя как горячий ветер. Я отдам тебя жестоким людям, которые искусны в убийстве.
Современный перевод РБО +
Изолью на тебя Мой гнев, сожгу огнем Моей ярости. Отдам тебя в руки людей жестоких, чье ремесло — убийство!
Под редакцией Кулаковых+
Изолью на тебя Мое негодование, огнем ярости Моей дохну на тебя, отдам тебя в безжалостные руки дерзких губителей.
Cовременный перевод WBTC
Я пролью на тебя Мой гнев. Он сожжёт тебя, как ветер горячий. Я отдам тебя людям жестоким, мастерам истязанья людей.
Перевод Юнгерова ВЗ
И изолью на тебя гнев Мой, гневным пламенем Моим дуну на тебя, и предам тебя в руки жестоких людей, совершающих истребление.
Елизаветинская Библия
и҆ и҆злїю̀ на тѧ̀ гнѣ́въ мо́й, во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀ дѹ́нѹ на тѧ̀ и҆ преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́цѣ мѹже́й ва҄рваръ, творѧ́щихъ па́гѹбѹ:
Елизаветинская на русском
и излию на тя гнев мой, во огни гнева моего дуну на тя и предам тя в руце мужей варвар, творящих пагубу: