Загрузка

Библия : Иоиль 1 глава 11 стих

[ Иоил 1 : 10 ]
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
[ Иоил 1 : 11 ]
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
[ Иоил 1 : 12 ]
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3583 ξηραίνω - засохла [Сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; в переносном смысле — иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
засохла , засохло , иссохшую , иссяк , цепенеет , засохнет , зноем иссушает , созрела , высохла ,
Подробнее
G1092 γεωργός - виноградарям [1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
виноградарям , виноградари , виноградарей , виноградарями , виноградарь , земледелец , земледельцу ,
Подробнее
G2354 θρηνέω - мы пели [1. перех. оплакивать, скорбеть (о смерти кого-либо); 2. неперех. петь печальные или плачевные песни, рыдать, плакать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
мы пели , печальные песни , плачевные песни , рыдали , возрыдаете ,
Подробнее
G2933 κτῆμα - имение [Имущество, имение, приобретенное или нажитое богатство, добро.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
имение , имения ,
Подробнее
G4448 πυρόω - раскаленные [1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср. з. также воспламеняться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
раскаленные , воспламененные , разжигаться , воспламенялся , очищенное ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2915 κριθή - ячменя [Ячмень.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ячменя ,
Подробнее
G3754 ὅτι - что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G622 ἀπόλλυμι - погубить [Губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
погубить , погиб , потеряет , погибнут , погибаем , бы погубить , тот потеряет , погубил , погубит , погибли
и еще 36 значений
Подробнее
G68 ἀγρός - поле [1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
поле , поля , землю , земли , земля , деревни , на полевые , полевую , на поле , землею
и еще 6 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 17:11
В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
Иер 14:3
Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.
Иер 14:4
Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
Иер 9:12
Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни - объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?
Рим 5:5
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
Синодальный перевод
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Новый русский перевод+
Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях. Рыдайте, виноградари,
Перевод Десницкого
Стыдитесь, пахари, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене: погиб на поле урожай!
Библейской Лиги ERV
Печальтесь, земледельцы! Рыдайте, виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, потому что погиб урожай на полях.
Современный перевод РБО +
Поникли крестьяне, виноделы стонут! Где пшеница, где ячмень? Пропал урожай!
Под редакцией Кулаковых+
Оставьте надежды свои, пахари, и вы, виноградари, рыдайте, о ячмене и пшенице рыдайте, люди: погибло всё на полях!
Cовременный перевод WBTC
Печальтесь, земледельцы! Рыдайте виноградари! Оплакивайте пшеницу и ячмень, ибо погиб урожай на полях.
Макария Глухарева ВЗ
Земледельцы в стыде, рыдают садовники о пшенице и ячмене, потому что нет жатвы в поле.
Перевод Юнгерова ВЗ
Устыдились земледельцы, плачьте, поля, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
Елизаветинская Библия
посрами́шасѧ земледѣ́лателє. пла́читесѧ, се́ла, по пшени́цѣ и҆ по ѩ҆чме́ни, ѩ҆́кѡ поги́бе ѡ҆б̾има́нїе ѿ ни́вы,
Елизаветинская на русском
посрамишася земледелателе. плачитеся, села, по пшенице и по ячмени, яко погибе оымание от нивы,