Библия : От Иоанна 20 глава
23 стих
[ Ин 20 : 22 ]
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
[ Ин 20 : 23 ]
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
[ Ин 20 : 24 ]
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G302 ἄν
- бы [Частица соответствует русскому — бы; употребляется в: 1. ослабленном, нерешительном или условном утверждении, просьбе: быть может, пожалуй, что ли; 2. усиленном обобщении:(кто, что) бы ни; 3. выражении цели с G3704 (οπως): чтобы; 4. выражении опасения с G3361 (μη): как бы не; 5. часто не переводится.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бы , если , ни , не , что , как , кого , уже , то , же
и еще 14 значений
Подробнее
G5101 τίς
- что [Кто?, что?, какой?, как?!]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , кто , как , чего , какое , какой , кому , кого , какая , чему
и еще 44 значений
Подробнее
G863 ἀφίημι
- оставив [(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила , оставьте , простит , простится
и еще 59 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G266 ἁμαρτία
- грехи [Грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также о жертве за грех Лев 4:24 (LXX) и возможно в 2Кор 5:21.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
грехи , грех , греха , грехов , грехах , грехом , грехе , для греха , бы греха , то грех
и еще 25 значений
Подробнее
G863 ἀφίημι
- оставив [(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставив , прощаются , прощать , оставили , оставил , прости , оставила , оставьте , простит , простится
и еще 59 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G302 ἄν
- бы [Частица соответствует русскому — бы; употребляется в: 1. ослабленном, нерешительном или условном утверждении, просьбе: быть может, пожалуй, что ли; 2. усиленном обобщении:(кто, что) бы ни; 3. выражении цели с G3704 (οπως): чтобы; 4. выражении опасения с G3361 (μη): как бы не; 5. часто не переводится.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бы , если , ни , не , что , как , кого , уже , то , же
и еще 14 значений
Подробнее
G5101 τίς
- что [Кто?, что?, какой?, как?!]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , кто , как , чего , какое , какой , кому , кого , какая , чему
и еще 44 значений
Подробнее
G2902 κρατέω
- взяв [1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , схватив , схватить , взять , возьмите , брали , держась , держите , держащиеся
и еще 24 значений
Подробнее
G2902 κρατέω
- взяв [1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , схватив , схватить , взять , возьмите , брали , держась , держите , держащиеся
и еще 24 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 5:4
в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,
1Тим 1:20
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
2Кор 2:6-10
Для такого довольно сего наказания от многих,
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
И потому прошу вас оказать ему любовь.
Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны.
А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова,
Деян 10:43
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
Деян 13:38-39
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
Деян 2:38
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Еф 2:20
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
Мк 2:5-10
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- говорит расслабленному:
Мф 16:19
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
Мф 18:18
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Синодальный перевод
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Новый русский перевод+
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.
Перевод Десницкого
Кому простите грехи — тем они будут прощены, на ком оставите — на тех останутся.
Библейской Лиги ERV
Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».
Современный перевод РБО +
Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на тех — останутся».
Под редакцией Кулаковых+
Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».
Cовременный перевод WBTC
Грехи, которые вы простите людям, отпустятся им, а грехи, которые вы не простите, им не отпустятся".
Перевод Еп. Кассиана
Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.
Слово Жизни
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.
Открытый перевод
Чьи грехи простите, тем они прощены будут, а чьи оставите непрощенными, на тех они останутся.
Еврейский Новый Завет
Если вы простите кому-либо грехи, простятся им; если вы оставите их, то останутся".
Русского Библейского Центра
Кому простите грехи, тому простятся, а нет — останутся на нем».
В переводе Лутковского
Отныне кому вы простите грехи, тому они прощены будут, а кому не простите, тот с ними и останется.
Новый Завет РБО 1824
Кому простите грѣхи, тому простятся; на комъ оставите, на томъ останутся.
Елизаветинская Библия
и҆̀мже ѿпѹститѐ грѣхѝ, ѿпѹ́стѧтсѧ и҆̀мъ: и҆ и҆̀мже держитѐ, держа́тсѧ.
Елизаветинская на русском
имже отпустите грехи, отпустятся им: и имже держите, держатся.