Библия : От Марка 10 глава
50 стих
[ Мк 10 : 49 ]
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
[ Мк 10 : 50 ]
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
[ Мк 10 : 51 ]
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G577 ἀποβάλλω
- Он сбросил [Сбрасывать (одежду); в переносном смысле — отвергать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Он сбросил , оставляйте ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον
- одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1530 εἰσπηδάω
- бросившись [Впрыгивать, бросаться (во что-либо), вбегать, врываться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бросившись , вбежал ,
Подробнее
G2064 ἔρχομαι
- пришел [Приходить, идти.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду , идет , придут , приидет
и еще 159 значений
Подробнее
G4314 πρός
- к [1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
к , им , ко , у , между , на , ему , с , о , в
и еще 60 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς
- Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Евр 12:1
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
Филл 3:7-9
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
Синодальный перевод
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу.
Новый русский перевод+
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
Перевод Десницкого
Тот сбросил плащ, вскочил и подбежал к Иисусу.
Библейской Лиги ERV
Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
Современный перевод РБО +
Бар-Тимай, скинув плащ, вскочил и подбежал к Иисусу.
Под редакцией Кулаковых+
И тот, сбросив с себя верхнюю одежду, вскочил и пошел к Иисусу.
Cовременный перевод WBTC
Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
Перевод Еп. Кассиана
Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.
Слово Жизни
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
Открытый перевод
А тот сбросил плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
Еврейский Новый Завет
Сбросив с себя одеяло, он вскочил и подошёл к Иисусу.
Русского Библейского Центра
Вартимей сбросил с себя рогожку, вскочил и подошел к Иисусу.
В переводе Лутковского
И, отбросив верхнюю одежду свою, тот поднялся и пошёл к Иисусу.
Новый Завет РБО 1824
Онъ сбросилъ съ себя верхнюю одежду, всталъ, и пришелъ къ Іисусу.
Аверинцев: отдельные книги
И он, скинув свой плащ, вскочил и пошел к Иисусу.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆́нъ же ѿве́ргъ ри҄зы своѧ҄, воста́въ прїи́де ко ї҆и҃сови.
Елизаветинская на русском
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.