Библия : От Марка 14 глава
52 стих
[ Мк 14 : 51 ]
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
[ Мк 14 : 52 ]
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
[ Мк 14 : 53 ]
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G2641 καταλείπω
- оставив [Оставлять, покидать, бросать, сберегать, сохранять, соблюдать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставив , оставит , оставил , оставила , остался , оставлена , Феликс оставил , оставленный , Я соблюл , остаться
и еще 3 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4616 σινδών
- плащаницею [Тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
плащаницею , телу в покрывало , покрывало , плащаницу ,
Подробнее
G1131 γυμνός
- был наг [1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
был наг , нагим , наг , нагому , нагой , нагие , наги , голое , нагими , обнажено
и еще 3 значений
Подробнее
G5343 φεύγω
- побежали [Бежать, убегать, избегать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
побежали , бежать , да бегут , убежал , бежали , бежит , убежит , убегай , беги , бегите
и еще 9 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Быт 39:12
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
Иов 2:4
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
Мк 13:14-16
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -- читающий да разумеет, -- тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Синодальный перевод
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Новый русский перевод+
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Перевод Десницкого
оставил у них в руках покрывало и убежал голым.
Библейской Лиги ERV
Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой.
Современный перевод РБО +
но он, оставив у них в руках покрывало, убежал голый.
Под редакцией Кулаковых+
но он, оставив покрывало, убежал от них нагим.
Cовременный перевод WBTC
Но он оставил покрывало у них в руках и убежал нагой.
Перевод Еп. Кассиана
Он же, оставив покрывало, нагой убежал.
Слово Жизни
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Открытый перевод
А он сбросил плащ и убежал нагишом.
Еврейский Новый Завет
он быстро сбросил с себя накидку и убежал раздетый.
Русского Библейского Центра
Но он вырывается и без плаща убегает как есть ни в чем.
В переводе Лутковского
А он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Новый Завет РБО 1824
Онъ же, оставивъ полотно, нагой убѣжалъ отъ нихъ.
Аверинцев: отдельные книги
а он, скинув с себя покрывало, нагим убежал.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆́нъ же ѡ҆ста́вль плащани́цѹ, на́гъ бѣжа̀ ѿ ни́хъ.
Елизаветинская на русском
Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.