Загрузка

Библия : От Марка 7 глава 33 стих

[ Мк 7 : 32 ]
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
[ Мк 7 : 33 ]
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
[ Мк 7 : 34 ]
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
ἀπολαβόμενος
отобравший
G618
αὐτὸν
его
G846
ἀπὸ
от
G575
τοῦ
 
G3588
ὄχλου
толпы́
G3793
κατ᾽
 
G2596
ἰδίαν
отдельно
G2398
ἔβαλεν
Он вложил
G906
τοὺς
 
G3588
δακτύλους
пальцы
G1147
αὐτοῦ
Его
G846
εἰς
в
G1519
τὰ
 
G3588
ὦτα
уши
G3775
αὐτοῦ
его
G846
καὶ
и
G2532
πτύσας
плюнувший
G4429
ἥψατο
коснулся
G680
τῆς
 
G3588
γλώσσης
языка
G1100
αὐτοῦ,
его,
G846
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G618 ἀπολαμβάνω - получить обратно [Получать (обратно), принимать; ср. з. также отводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
получить обратно , получил , отведя , что принял , приняли , чтобы получить , принимать , получая , нам получить , получите
и еще 1 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3793 ὄχλος - народ [Множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , народе , людей , народом , Мне народа , многолюдством , толпы народа , к народу
и еще 13 значений
Подробнее
G2596 κατά - по [1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
по , на , в , против , во , каждый , с , как , наедине , особо
и еще 104 значений
Подробнее
G2398 ἴδιος - своим [Свой, собственный, частный, особый, своеобразный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
своим , свое , своих , своего , свою , своей , в свое , его , своему , свои
и еще 30 значений
Подробнее
G906 βάλλω - брось [1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
брось , положила , поверг , бросают , быть ввержену , бросить , бросая , бросься , закидывающих , было ввержено
и еще 73 значений
Подробнее
G1147 δάκτυλος - перстом [Перст, палец (симв. Божью силу).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
перстом , перста , и перстом , персты , перст ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3775 οὖς - уши [Ухо; в переносном смысле — слух.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
уши , ухо , ушами , слуха , церкви ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4429 πτύω - плюнув [Плевать, сплевывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
плюнув , Он плюнул ,
Подробнее
G680 ἅπτομαι - прикоснулся [(при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
прикоснулся , коснулся , прикоснулась , прикоснусь , прикасались , Он прикоснулся , прикасается , прикасайся , Он коснулся , прикоснуться
и еще 9 значений
Подробнее
G1100 γλῶσσα - язык [Язык: 1. орган тела.; 2. речь, наречие.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
язык , языками , языки , на незнакомом языке , языка , языком , языков , языках , иными языками , на незнакомых языках
и еще 5 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:19-22
И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
4Цар 4:33
И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
4Цар 4:34
И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
4Цар 4:4-6
и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
Ин 9:6
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Ин 9:7
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Мк 5:40
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Мк 8:23
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Синодальный перевод
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Новый русский перевод+
Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
Перевод Десницкого
Иисус отвел его в сторону от толпы и наедине вложил ему в уши Свои пальцы, затем плюнул на них и прикоснулся к его языку.
Библейской Лиги ERV
Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
Современный перевод РБО +
Иисус увел его от толпы, вложил ему пальцы в уши, а потом, плюнув себе на пальцы, прикоснулся к его языку
Под редакцией Кулаковых+
И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.
Cовременный перевод WBTC
Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
Перевод Еп. Кассиана
И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его;
Слово Жизни
Иисус отвел его в сторону, вложил свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и прикоснулся к языку человека.
Открытый перевод
A Иисус, отведя его в сторону подальше от толпы, вложил ему пальцы в уши и плюнул на язык.
Еврейский Новый Завет
Отведя его одного в сторону, подальше от толпы, Иисус вложил ему в уши пальцы, плюнул, и прикоснулся к его языку;
Русского Библейского Центра
Иисус отвел его в сторону, вложил ему пальцы в уши, потом поплевал на пальцы и потрогал у него язык.
В переводе Лутковского
Тогда Иисус отвел его в сторону от толпы и, омочив слюной пальцы2 Свои, вложил в уши и коснулся ими языка его,
Новый Завет РБО 1824
Іисусъ, отведши его отъ народа въ сторону, вложилъ персты Свои въ уши его; и плюнувъ, коснулся языка его;
Аверинцев: отдельные книги
И Он, отведя его в сторону от толпы, вложил пальцы ему в уши и Своей слюной помазал ему язык,
Елизаветинская Библия
И҆ пое́мь є҆го̀ ѿ наро́да є҆ди́наго {ѡ҆со́бь}, вложѝ пе́рсты своѧ҄ во ѹ҆́шы є҆гѡ̀ и҆ плю́нѹвъ коснѹ́сѧ ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀:
Елизаветинская на русском
И поемь его от народа единаго, вложи персты своя во ушы его и плюнув коснуся языка его: