Загрузка

Библия : От Марка 9 глава 15 стих

[ Мк 9 : 14 ]
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
[ Мк 9 : 15 ]
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
[ Мк 9 : 16 ]
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2117 εὐθύς - тотчас [Прил. прямой, прямолинейный, правильный, справедливый; нареч. прямо, тотчас, немедленно, сразу (же).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
тотчас , прямыми , Немедленно , скоро , вскоре , Прямую , с прямых , прямой ,
Подробнее
G3956 πᾶς - все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G3793 ὄχλος - народ [Множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , народе , людей , народом , Мне народа , многолюдством , толпы народа , к народу
и еще 13 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ - увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1568 ἐκθαμβέω - изумился [Изумляться, поражаться, ужасаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
изумился , ужасаться , ужаснулись , ужасайтесь ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4370 προστρέχω - подбегая [Подбегать, прибегать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подбегая , подбежал , подошел ,
Подробнее
G782 ἀσπάζομαι - приветствуйте [Приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
приветствуйте , приветствуют , Приветствует , приветствуй , простившись , приветствовав , вы приветствуете , приветствовали , приветствовать , приветствовала
и еще 6 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 34:30
И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
Мк 9:2
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
Мк 9:3
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
Синодальный перевод
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
Новый русский перевод+
Увидев Иисуса, все пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Перевод Десницкого
Заметив Его, вся толпа в возбуждении побежала Ему навстречу с приветствиями.
Библейской Лиги ERV
Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
Современный перевод РБО +
Увидев Иисуса, изумленная толпа тут же побежала Его приветствовать.
Под редакцией Кулаковых+
Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.
Cовременный перевод WBTC
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
Перевод Еп. Кассиана
И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его.
Слово Жизни
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
Открытый перевод
Все в толпе, как только увидели Иисуса, изумились и побежали приветствовать Его.
Еврейский Новый Завет
Когда люди заметили его, они удивились и побежали его приветствовать.
Русского Библейского Центра
Толпа сразу увидела Иисуса. Люди радовались, подбегали и приветствовали Его.
В переводе Лутковского
А все люди, едва только увидели Его, побежали навстречу, радостно приветствуя Его.
Новый Завет РБО 1824
Вдругъ, увидя Его, весь народъ изумился; и подбѣгая привѣтствовали Его.
Аверинцев: отдельные книги
И тотчас весь народ, завидев Иисуса, пришел в большое волнение, и к Нему подбегали Его приветствовать.
Елизаветинская Библия
И҆ а҆́бїе ве́сь наро́дъ ви́дѣвъ є҆го̀ ѹ҆жасе́сѧ, и҆ прири́щѹще цѣлова́хѹ є҆го̀.
Елизаветинская на русском
И абие весь народ видев его ужасеся, и пририщуще целоваху его.