Библия : От Матфея 14 глава
25 стих
[ Мф 14 : 24 ]
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
[ Мф 14 : 25 ]
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
[ Мф 14 : 26 ]
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G5067 τέταρτος
- четвертого [Четвертый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
четвертого , четвертое , Четвертый , В четвертую , четвертой , четвертую , четвертою частью ,
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G5438 φυλακή
- темницу [1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
темницу , темнице , стражу , темницы , в темницы , темницах , пристанищем , стражи ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3571 νύξ
- ночь [Ночь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи , день ,
Подробнее
G2064 ἔρχομαι
- пришел [Приходить, идти.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду , идет , придут , приидет
и еще 159 значений
Подробнее
G4314 πρός
- к [1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
к , им , ко , у , между , на , ему , с , о , в
и еще 60 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4043 περιπατέω
- ходи [Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают , поступать , идя , поступали
и еще 44 значений
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2281 θάλασσα
- море [Море, озеро.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском , а , и море , морские
и еще 1 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 9:8
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Ин 6:19
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Лк 12:38
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
Мк 6:48
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Мф 24:43
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Пс 103:3
устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
Пс 92:3
Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои.
Пс 92:4
Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь.
Откр 10:2
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
Откр 10:5
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
Откр 10:8
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.
Синодальный перевод
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
Новый русский перевод+
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
Перевод Десницкого
И в четвертую стражу ночи Иисус пошел к ним пешком по морю.
Библейской Лиги ERV
Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде.
Современный перевод РБО +
На рассвете Иисус направился к ним — Он шел по морю.
Под редакцией Кулаковых+
Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю.
Cовременный перевод WBTC
Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
Перевод Еп. Кассиана
В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю.
Слово Жизни
Уже перед рассветом, Иисус пришел к ученикам по поверхности озера.
Открытый перевод
В четвёртую стражу ночи Он подошёл к ним, идя по морю.
Еврейский Новый Завет
Около четырёх часов утра он подошёл к ним, ступая по поверхности озера!
Русского Библейского Центра
В четвертую стражу ночи Иисус стал подходить к ним, ступая по воде.
В переводе Лутковского
И вот около четырех часов ночи Он пошёл к ним, ступая по волнам.
Новый Завет РБО 1824
Въ четвертую же стражу ночи пошелъ къ нимъ Іисусъ по морю.
Аверинцев: отдельные книги
А под утро Он пришел к ним, ступая по морю.
Елизаветинская Библия
Въ четве́ртѹю же стра́жѹ но́щи и҆́де къ ни҄мъ ї҆и҃съ, ходѧ̀ по мо́рю.
Елизаветинская на русском
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.