Библия : От Матфея 5 глава
43 стих
[ Мф 5 : 42 ]
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
[ Мф 5 : 43 ]
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
[ Мф 5 : 44 ]
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G191 ἀκούω
- услышав [1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит , слыша , слушает , слышите
и еще 106 значений
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G4483 ῥέω
- реченное [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
реченное , сказано , реченную , сказано было , сказал , ли вы реченного , даны были ,
Подробнее
G25 ἀγαπάω
- любите [Любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
любите , любит , возлюбил , любить , любящий , возлюби , любил , люби , возлюбили , любящим
и еще 41 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4139 πλησίον
- ближнего [Близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ближнего , ближнему , ближний , близ ,
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3404 μισέω
- ненавидит [(воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ненавидит , ненавидимы , возненавидел , возненавидят , ненавидящий , ненавидящим , будет ненавидеть , ненавидели , возненавидели , ненавижу
и еще 10 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2190 ἐχθρός
- врагов [1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
врагов , враг , враги , врага , врагом , врагами , вражью , миру , они враги , же враг
и еще 2 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 23:6
Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Втор 25:17
Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
Исх 17:14-16
И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси.
Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.
Гал 5:13
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
Гал 5:14
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Иак 2:8
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, -- хорошо делаете.
Лев 19:18
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
Лк 10:27-29
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
Мк 12:31-34
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Мф 19:19
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Мф 22:39
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Мф 22:40
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Пс 138:21
Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?
Пс 138:22
Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.
Пс 40:10
Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
Рим 13:8-10
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.
Синодальный перевод
Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
Новый русский перевод+
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
Перевод Десницкого
Вы слышали, что было сказано: «Полюби своего ближнего» и возненавидь своего врага.
Библейской Лиги ERV
«Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.
Современный перевод РБО +
Вы знаете, что было сказано: «Люби ближнего и ненавидь врага!»
Под редакцией Кулаковых+
Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего и ненавидь врага своего“.
Cовременный перевод WBTC
Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
Перевод Еп. Кассиана
Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
Слово Жизни
— Вы слышали сказанное: "Люби твоих ближних и ненавидь врагов".
Открытый перевод
Вы знаете, что сказано: Люби ближнего21 и ненавидь врага.
Еврейский Новый Завет
Вы слышали, что нашим отцам было сказано: 'Люби своего ближнего — и ненавидь своего врага'.
Русского Библейского Центра
Сказано было: “Люби своего ближнего и ненавидь своего врага.” Это вы знаете.
В переводе Лутковского
Вы знаете, что было сказано: люби ближнего своего и возненавидь врага своего. (Лев 19:18)
Новый Завет РБО 1824
возлюби ближняго твоего, и возненавидь врага твоего. (Лев. 19:17, 18. С Исх. 34:12.)
Аверинцев: отдельные книги
Вы слышали, что было сказано: "возлюби ближнего твоего, и возненавидь врага твоего".
Елизаветинская Библия
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но є҆́сть: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ и҆ возненави́диши врага̀ твоего̀.
Елизаветинская на русском
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.