Загрузка

Библия : 1 Цартсв 17 глава 28 стих

[ 1Цар 17 : 27 ]
И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
[ 1Цар 17 : 28 ]
И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
[ 1Цар 17 : 29 ]
И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
שׂמע‎
услышал
H8085
אֱלִיאָב‎
Елиав
H446
גדוֹל‎
старший
H1419
אָח‎
брат
H251
דּבר‎
говорил
H1696
אִישׂ‎
людьми
H582
אַף‎
рассердился
H639
אֱלִיאָב‎
Елиав
H446
דָּוִד‎
Давида
H1732
אמר‎
сказал
H559
ירד‎
пришел
H3381
נטשׂ‎
оставил
H5203
מְעַט‎
немногих
H4592
צֹאן‎
овец
H6629
הנה‎
тех
H2007
מִדְבָּר‎
пустыне
H4057
ידע‎
знаю
H3045
זָדוֹן‎
высокомерие
H2087
רֹעַ‎
дурное
H7455
לבָב‎
сердце
H3824
ירד‎
пришел
H3381
ראה‎
посмотреть
H7200
מִלְחָמָה‎
сражение
H4421
H446 אֱלִיאָב‎ - Елиав [Елиав.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Елиав , Елиава , своего Елиава , Елиаф ,
Подробнее
H1419 גדוֹל‎ - великий [Великий, большой.]
Часть речи
Значение слова גדוֹל‎:
Варианты синодального перевода
великий , великого , великое , большие , великим , большой , громким , великие , до большого , велик
и еще 265 значений
Подробнее
H251 אָח‎ - брата [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
брата , братьев , брат , брату , братья , и братья , его и братьями , братьям , и братьев , из братьев
и еще 201 значений
Подробнее
H582 אִישׂ‎ - людей [1. человечество;2. люди;3. человек; Син. H120 (אָדָם‎), H376 (אִישׂ‎), H1397 (ֶבֶר‎+g), H1368 (גִּבּוֹר‎), H4962 (מְתִים‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
людей , человек , люди , жителей , жители , человека , мужи , мужей , эти люди , и людей
и еще 260 значений
Подробнее
H639 אַף‎ - гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
H446 אֱלִיאָב‎ - Елиав [Елиав.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Елиав , Елиава , своего Елиава , Елиаф ,
Подробнее
H1732 דָּוִד‎ - Давид [Давид.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Давид , Давида , Давиду , Давидова , к Давиду , Давидовом , Давидов , И Давид , но Давид , Твоему Давиду
и еще 136 значений
Подробнее
H559 אמר‎ - и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H5203 נטשׂ‎ - оставляй [A(qal):1. оставлять, покидать, бросать;2. отвергать;3. позволять.B(ni):1. быть оставленным;2. протягиваться, располагаться, расширяться;3. быть поверженным;4. ослабевать.D(pu):быть оставленным, быть покинутым или заброшенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставляй , и оставил , и расположились , твоего и не отвергай , ты не позволил , и набросал , Ныне оставил , и протянулись , и произошла , твой забыв
и еще 29 значений
Подробнее
H4592 מְעַט‎ - немного [Малый, малочисленный, небольшой; наречие — немного, едва, мало, вскоре.]
Часть речи
Значение слова מְעַט‎:
Варианты синодального перевода
немного , мало , разве мало , помалу , нам немного , сим еще немного , Еще немного , вскоре , едва , немногое
и еще 64 значений
Подробнее
H6629 צֹאן‎ - овец [Овцы, мелкий скот (овцы и козы).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
овец , скота , мелкого , стада , скот , овцы , и мелкого , из мелкого , как овец , мелкий
и еще 103 значений
Подробнее
H2007 הנה‎ - из них [Ж.р. они, те.]
Часть речи
Женский род
Варианты синодального перевода
из них , потому что они , которые , их , у них , что они , таких , и тем , их ибо они , в которых он
и еще 7 значений
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
H2087 זָדוֹן‎ - гордость [Надменность, гордость, дерзость, высокомерие.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гордость , так дерзко , по дерзости , высокомерие , От высокомерия , гордости , твое и надменность , Вот Я-на тебя гордыня , гордыня ,
Подробнее
H7455 רֹעַ‎ - по причине злых [1. плохое качество, негодность, плохой вид;2. зло, греховность;3. печаль, плохое чувство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
по причине злых , худых , за злые , твое и дурное , этого нет а верно печаль , их по злым , потому что при печали , злые , вас за злые , их и от злых
и еще 9 значений
Подробнее
H3824 לבָב‎ - сердце [Сердце, ум, разум; см. H3820 (לב‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сердце , сердца , в сердце , сердцем , и сердце , от всего сердца , на сердце , всем сердцем , в сердца , его и сердце
и еще 99 значений
Подробнее
H4421 מִלְחָמָה‎ - на войну [Война, сражение, брань, битва, бой.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
на войну , в сражение , войны , войну , брани , война , к войне , сражение , чтобы сразиться , способный к войне
и еще 141 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 16:13
И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
1Цар 16:7
Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
1Цар 17:20
И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
Еккл 4:4
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!
Быт 37:11
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Быт 37:4
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
Быт 37:8
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
Иуд 1:10
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Мк 3:21
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Мф 10:36
И враги человеку -- домашние его.
Мф 27:18
ибо знал, что предали Его из зависти.
Прит 18:19
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
Прит 27:4
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Пс 34:11
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
Синодальный перевод
И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришёл и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твоё и дурное сердце твоё, ты пришёл посмотреть на сражение.
Новый русский перевод+
Элиав, старший брат Давида, услышав, как тот говорит с людьми, разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришёл сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришёл только для того, чтобы посмотреть на битву.
Перевод Десницкого
Старший его брат Элиав слышал, как Давид разговаривал с народом, и разгневался на него Элиав. Он сказал: «Зачем же ты явился сюда, и на кого бросил ты немногочисленную отару в степи? Знаю я твою заносчивость и дурной твой замысел: ты явился посмотреть на битву».
Библейской Лиги ERV
Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с воинами, рассердился на него. Он спросил Давида: «Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец наших в пустыне? Я знаю твоё дерзкое непослушание! Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение».
Современный перевод РБО +
Элиав, его старший брат, услышав, как он говорит с окружающими, рассердился на Давида и сказал: «Зачем ты пришел сюда? На кого ты оставил в пустыне наших овец, маленькое наше стадо? Я знаю, какой ты наглец и что за скверный у тебя характер. Ты пришел только затем, чтобы поглазеть на сражение».
Под редакцией Кулаковых+
Старший его брат Элиав услышал, как Давид разговаривает с людьми, и разгневался на него. Он сказал: «Зачем ты явился сюда и на кого бросил нашу маленькую отару в степи? Знаю я твою самонадеянность и злые мысли: ты явился посмотреть на битву».
Cовременный перевод WBTC
Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с солдатами, рассердился на него. Он спросил Давида: "Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю твоё высокомерие и твоё злое сердце. Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение".
Макария Глухарева ВЗ
Елиав, старший брат его, услышал, как он разговаривал с теми людьми, и запылал Елиав гневом на Давида, и сказал: для чего ты сюда пришел, и кому поручил немногих тех овец в пустыне? Знаю я дерзость твою и дурное сердце твое, верно, ты пришел посмотреть сражение.
Елизаветинская Библия
И҆ ѹ҆слы́ша є҆лїа́въ бра́тъ є҆гѡ̀ бо́лшїй, внегда̀ глаго́лати є҆мѹ̀ къ мѹжє́мъ: и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю є҆лїа́въ на даві́да и҆ речѐ: почто̀ сѣ́мѡ прише́лъ є҆сѝ; и҆ комѹ̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ ма҄лыѧ ѻ҆́вцы ѡ҆́ны въ пѹсты́ни; вѣ́мъ а҆́зъ го́рдость твою̀ и҆ ѕло́бѹ се́рдца твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ видѣ́нїѧ ра́ди бра́ни прише́лъ є҆сѝ.
Елизаветинская на русском
И услыша елиав брат его болший, внегда глаголати ему к мужем: и разгневася яростию елиав на давида и рече: почто семо пришел еси? и кому оставил еси малыя овцы оны в пустыни? вем аз гордость твою и злобу сердца твоего, яко видения ради брани пришел еси.