1 Фессалоникийцам 3:10
9
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
10
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
11
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
G3571
νύξ
— ночь
Ночь.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи
+ еще 1
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G4053
περισσός
— сверх
1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
сверх , особенного , усилием , с избытком , преимущество , впрочем излишне
G1189
δέομαι
— прошу
1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
прошу , молите , умоляю , умоляя , просил , Я просил , и молитесь
+ еще 9
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4383
πρόσωπον
— лице
Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице
+ еще 13
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2675
καταρτίζω
— починивающих
1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
починивающих , Ты устроил , и усовершенствовавшись , да совершит , готовые , чтобы вы соединены , усовершайтесь
+ еще 5
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5303
ὑστέρημα
— недостаток
Недостаток, нужда, скудость, отсутствие.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
недостаток , недостатка , скудости , для меня отсутствие , скудость , чего недоставало
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4102
πίστις
— веры
Вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
веры , вере , веру , верою , вера , в вере , о вере
+ еще 13
G5216
ὑμῶν
— вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего
+ еще 40
Параллельные места
1Фесс 2:17
1Фесс 2:18
1Фесс 3:11
2Кор 1:15
2Кор 1:24
2Кор 13:11
2Кор 13:9
2Фесс 1:11
2Тим 1:3
Деян 26:7
Колл 1:28
Колл 4:12
Лк 2:37
Флм 1:22
Филл 1:25
Откр 4:8
Откр 7:15
Рим 1:10
Рим 1:11
Рим 1:12
Рим 15:30-32
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, -- и Бог любви и мира будет с вами.
Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве.
Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,
Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.
За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
30
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
Перевод
Синодальный перевод
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лицо ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
Перевод
Новый русский перевод+
Мы усердно молимся и днем и ночью о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостает вашей вере.
Перевод
Перевод Десницкого
День и ночь мы усердно молимся о том, чтобы встреться с вами лично, и если чего-то недостает вашей вере, всё восполнить.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.
Перевод
Современный перевод РБО +
День и ночь мы неустанно молимся, чтобы Бог дал нам с вами повидаться и восполнить то, чего еще недостает вашей вере.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Денно и нощно мы молимся со всем доступным нам рвением, чтобы нам было вновь дано видеть вас и дать вам всё необходимое для того, чтобы укрепилась вера ваша.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
ночь и день премного молясь о том, чтобы увидеть ваше лицо и восполнить то, чего недостает вере вашей?
Перевод
Слово Жизни
Мы молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.
Перевод
Открытый перевод
Ночью и днем усердно совершая мольбы о том, чтобы увидеть ваши лица и восполнить то, чего еще недостает вашей вере?
Перевод
Еврейский Новый Завет
Ночью и днём мы молимся со всяким усердием о том, чтобы увидеться с вами лицом к лицу и восполнить то, чего может недоставать в вашем доверии.
Перевод
Русского Библейского Центра
Мы день и ночь неустанно в молитвах просим, чтобы увидеть ваши лица и веру вашу дополнить, где ей недостает.
Перевод
В переводе Лутковского
ночь и день усердно молясь Богу нашему о том, чтобы лично увидеться с вами и восполнить то, в чём нуждается вера ваша?
Перевод
Новый Завет РБО 1824
ночь и день усерднѣйше моляся о томъ, чтобы видѣть лице ваше, и дополнить, чего недоставало вѣрѣ вашей?
Перевод
Елизаветинская Библия
но́щь и҆ де́нь преизли́ха молѧ́щесѧ ви́дѣти лицѐ ва́ше и҆ соверши́ти лише́нїе вѣ́ры ва́шеѧ;
Перевод
Елизаветинская на русском
нощь и день преизлиха молящеся видети лице ваше и совершити лишение веры вашея?


