Загрузка

Библия : Евреям 12 глава 20 стих

[ Евр 12 : 19 ]
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
[ Евр 12 : 20 ]
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
[ Евр 12 : 21 ]
и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G5342 φέρω - принес [Нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
принес , принесите , приведите , приносили , привели , принесли , неся , приносящую , приносит , подай
и еще 35 значений
Подробнее
G1291 διαστέλλω - Иисус запретил [1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Иисус запретил , приказал , повелел , запрещал , Он заповедал , Он не велел , поручали , заповедуемо было ,
Подробнее
G2579 κἄν - хотя [И если бы, также бы, пусть даже, даже, хотя бы.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
хотя , если , и если , если хотя , не , когда ,
Подробнее
G2342 θηρίον - зверя [Дикое животное, зверь, тварь.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
зверя , зверю , зверь , зверем , зверями , звери , зверей , змею , звере , что зверь
и еще 2 значений
Подробнее
G2345 θιγγάνω - дотрагивайся [Дотрагиваться, касаться, прикасаться; в переносном смысле — причинять зло.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
дотрагивайся , коснулся , прикоснется ,
Подробнее
G3735 ὄρος - гору [Гора, холм, возвышенность.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
гору , горе , горы , гора , горам , к горе , гор , горах , верху горы , и горе
и еще 3 значений
Подробнее
G3036 λιθοβολέω - камнями [Побивать камнями (насмерть).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
камнями , камнями побивающий , побили камнями , побивать , стали побивать его камнями , побивали камнями , побить , будет побит камнями ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 33:2
Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
Исх 19:13
рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука, [когда облако отойдет от горы,] могут они взойти на гору.
Исх 19:16
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою [Синайскою], и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
Гал 2:19
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
Гал 3:10
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
Рим 3:19
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
Рим 3:20
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
Синодальный перевод
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелою»;
Новый русский перевод+
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Перевод Десницкого
И даже приказание: «если животное прикоснется к горе, пусть будет побито камнями» — оказалось свыше их сил.
Библейской Лиги ERV
Потому что они не хотели слышать эту заповедь: «Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями».
Современный перевод РБО +
потому что для них непосильно было требование: «Даже животное, если коснется горы, должно быть побито камнями».
Под редакцией Кулаковых+
( Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: « Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».
Cовременный перевод WBTC
Ибо они не хотели слышать эту заповедь: "Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями."
Перевод Еп. Кассиана
Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями.
Слово Жизни
Тогда люди были не в силах вынести то, что им было повелено: "Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями".
Открытый перевод
Поскольку не могли они вынести того, что было им сказано: «Если даже зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями».
Еврейский Новый Завет
так как они не могли вынести заповеданного им: "Если даже животное прикоснётся к горе, будет побито камнями",
Русского Библейского Центра
Потому что свыше их сил было вынести слово заповедальное: «Зверя, ступившего на гору, побить камнями».
Новый Завет РБО 1824
Ибо они не могли стерпѣть сей грозной заповѣди: что, ежели и звѣрь прикоснется къ горѣ, то будетъ каменіемъ побитъ. (Исх. 19:13.)
Елизаветинская Библия
не терпѧ́хѹ бо повелѣва́ющагѡ: а҆́ще и҆ ѕвѣ́рь прико́снетсѧ горѣ̀, ка́менїемъ побїе́нъ бѹ́детъ:
Елизаветинская на русском
не терпяху бо повелевающаго: аще и зверь прикоснется горе, камением побиен будет: