Римлянам 15:32
31
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G5479
χαρά
— радость
Радость, восторг.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
радость , радостью , радости , более радости , мы радостью
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G4314
πρός
— к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему
+ еще 62
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G2307
θέλημα
— волю
Воля, хотение, желание.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
волю , воля , воли , воле , хотения , по воле , есть воля
+ еще 5
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G4875
συναναπαύομαι
— успокоиться с
Вместе отдыхать, успокаиваться (вместе) с.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
успокоиться с
G5213
ὑμῖν
— вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас
+ еще 28
Параллельные места
1Кор 16:18
1Кор 4:19
1Фесс 3:6-10
2Кор 7:13
2Тим 1:16
Деян 18:21
Деян 27:1
Деян 27:41-43
Деян 28:15
Деян 28:16
Деян 28:30
Деян 28:31
Иак 4:15
Флм 1:20
Флм 1:7
Филл 1:12-14
Прит 25:13
Рим 1:10-13
Рим 15:23
Рим 15:24
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
6
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас,
7
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
8
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.
9
Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим,
10
ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей?
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
41
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.
Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", --
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
12
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
10
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
11
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
12
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
13
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Перевод
Синодальный перевод
дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
Перевод
Новый русский перевод+
Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
Перевод
Перевод Десницкого
и чтобы мне с радостью прийти к вам и отдохнуть вместе с вами, если это угодно Богу.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.
Перевод
Современный перевод РБО +
И тогда, если будет на то Божья воля, я буду счастлив побывать у вас и отдохнуть душой с вами.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
а я, если то угодно Богу, мог прийти к вам с радостью и провести какое-то время с вами в покое.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
и чтобы, если будет на то воля Божья, я пришёл к вам с радостью и отдохнул душевно вместе с вами.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.
Перевод
Слово Жизни
Тогда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на это будет воля Божья.
Перевод
Открытый перевод
чтобы придя к вам в радости, по Божьей воле, я отдохнул бы с вами.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Тогда, если будет на то Божья воля, я приду к вам с радостью и отдохну у вас.
Перевод
Русского Библейского Центра
После этого с легким сердцем, если Богу будет угодно, приду к вам и у вас передохну.
Перевод
В переводе Лутковского
дабы, по воле Божьей придя к вам, я обрел у вас радость и душевный покой.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
дабы мнѣ въ радости притти къ вамъ, по волѣ Божіей, и утѣшиться съ вами.
Перевод
Елизаветинская Библия
да съ ра́достїю прїидѹ̀ къ ва́мъ во́лею бж҃їею и҆ ѹ҆поко́юсѧ съ ва́ми.
Перевод
Елизаветинская на русском
да с радостию прииду к вам волею Божиею и упокоюся с вами.


