Библия : Псалтирь 142 глава
3 стих
[ Пс 142 : 2 ]
и не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих.
[ Пс 142 : 3 ]
Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, -
[ Пс 142 : 4 ]
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H341 איב
- врагов [Враг, неприятель, противник.]
Часть речи
Исчисляемое существительное
Варианты синодального перевода
врагов , врага , врагам , всех врагов , враг , враги , врагами , от врагов , с врагами , и враги
и еще 109 значений
Подробнее
H7291 רדף
- преследовать [A(qal):1. преследовать, гнаться;2. стремиться.B(ni):причастие: 1. преследуемый;2. прошедший.C(pi):1. гнаться, охотиться;2. преследовать. D(pu): быть выгнанным.E(hi):преследовать, гнаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
преследовать , и преследовали , и преследовал , и погнался , и погнались , погнались , преследует , и не преследовали , и он погонится , и он погнался
и еще 112 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H1792 דּכא
- которые истребляются [B(ni):причастие: притеснённый, угнетённый.C(pi):разбивать, сокрушать.D(pu):быть разбитым, быть сокрушённым.G(hith):разбиваться, крушиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
которые истребляются , их будут , бить , сокрушить , мою и терзать , оставлял , с пустыми , и они истребляются , и смирит , Ты низложил
и еще 12 значений
Подробнее
H776 אֶרֶץ
- земли [Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю , из земли , по земле , и земля
и еще 558 значений
Подробнее
H2416 חַי
- жизни [1. живой, живущий;2. жизнь;3. живое существо, животное.]
Часть речи
Значение слова חַי:
Варианты синодального перевода
жизни , жив , живых , жизнь , живу , звери , и жизнь , живаго , зверей , животных
и еще 200 значений
Подробнее
H3427 ישׂב
- жить [A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили , и сел , живущие , сидел
и еще 611 значений
Подробнее
H3427 ישׂב
- жить [A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили , и сел , живущие , сидел
и еще 611 значений
Подробнее
H4285 מַחְשָׂךְ
- все мрачные [Мрак, тьма, тёмное место.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
все мрачные , во , моих не , видно , во тьме , свои во мраке , их мрак , меня в темное , место ,
Подробнее
H5769 עוֹלָם
- веки [1. долгое время, долго;2. вечность, вечно, вовек.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
веки , ибо вовек , вовек , вечный , вечным , во веки , вечно , вечное , на веки , века
и еще 165 значений
Подробнее
H4191 מות
- и умер [A(qal):умирать; причастие: мёртвый.C(pi):умерщвлять, убивать.D(pu):быть умерщвляемым или убиваемым.E(hi):умерщвлять, убивать.F(ho):быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и умер , смерти , и он умер , умер , умерли , предан , предать , умереть , умрет , будет
и еще 473 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 6:27
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Лк 22:44
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Пс 101:1
Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
Пс 101:3
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
Пс 101:4
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Пс 118:81-83
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
Пс 24:16
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
Пс 54:5
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
Пс 60:2
Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!
Пс 76:3
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
Пс 123:4
воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;
Пс 141:3
Когда изнемогал во мне дух мой, Ты знал стезю мою. На пути, которым я ходил, они скрытно поставили сети для меня.
Синодальный перевод
Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, —
Новый русский перевод+
Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
Библейской Лиги ERV
Но враг преследует меня и, в грязь меня повергнув, заставляет жить в могильной темноте, как тех, кто умер много лет назад.
Современный перевод РБО +
Враг настиг меня и в землю втоптал, низринул во тьму, словно мертвеца в могилу.
Под редакцией Кулаковых+
Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.
Cовременный перевод WBTC
Но враг меня преследует, он бросил в грязь меня и заставляет жить в темноте, как тех, кто умер.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ибо враг преследовал душу мою, смирил до земли жизнь мою, посадил меня в темноте, как от века умерших.
Аверинцев: отдельные книги
Ибо теснит враг душу мою, втаптывает во прах жизнь мою, ввергает меня во тьму, как умерших в давние дни;
Елизаветинская Библия
ѩ҆́кѡ погна̀ вра́гъ дѹ́шѹ мою̀: смири́лъ є҆́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мѧ̀ є҆́сть въ те́мныхъ, ѩ҆́кѡ мє́ртвыѧ вѣ́ка.
Елизаветинская на русском
Яко погна враг душу мою: смирил есть в землю живот мой: посадил мя есть в темных, яко мертвыя века.