Библия : 3 Цартсв 19 глава
12 стих
[ 3Цар 19 : 11 ]
И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
[ 3Цар 19 : 12 ]
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь].
[ 3Цар 19 : 13 ]
Услышав сие, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H310 אַחַר
- за [1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.]
Часть речи
Наречие, предложное соединение
Варианты синодального перевода
за , после , по , вслед , от , и после , позади , потом , и потом , во след
и еще 168 значений
Подробнее
H7494 רַעַשׂ
- землетрясения [1. потрясение, трепет;2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
землетрясения , землетрясение , но не в землетрясении , в порыве , свисту , во время брани , и землетрясением , шум , коней его от стука , громовой
и еще 7 значений
Подробнее
H784 אשׂ
- огонь [Огонь, пламя.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем , в огне , огню , огненные
и еще 108 значений
Подробнее
H784 אשׂ
- огонь [Огонь, пламя.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем , в огне , огню , огненные
и еще 108 значений
Подробнее
H3068 יהוה
- Господь [Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Имя собственное
Варианты синодального перевода
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом , Господи , Господню , что Я Господь
и еще 618 значений
Подробнее
H310 אַחַר
- за [1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.]
Часть речи
Наречие, предложное соединение
Варианты синодального перевода
за , после , по , вслед , от , и после , позади , потом , и потом , во след
и еще 168 значений
Подробнее
H784 אשׂ
- огонь [Огонь, пламя.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем , в огне , огню , огненные
и еще 108 значений
Подробнее
H6963 קוֹל
- голос [Голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
голос , гласа , голоса , глас , голосом , и голос , слов , звук , вопль , гласу
и еще 155 значений
Подробнее
H1827 דְּמָמָה
- тихого [Тишина, покой.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
тихого , моими тихое , в тишину ,
Подробнее
H1851 דַּק
- тощих [Тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
тощих , тощие , нечто мелкое , мелкое , и тощих , и тощие , тонкий , мелко-истолченного , ни с сухим , членом
и еще 4 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 18:38
И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
4Цар 1:10
И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
4Цар 2:11
Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.
Деян 2:2
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Деян 2:36
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Деян 2:37
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Втор 4:11
Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
Втор 4:12
И говорил Господь к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас;
Втор 4:33
слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
Исх 3:2
И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Исх 34:6
И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
Быт 15:17
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
Евр 12:29
потому что Бог наш есть огнь поядающий.
Иов 33:7
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Иов 4:16
Он стал, -- но я не распознал вида его, -- только облик был пред глазами моими; тихое веяние, -- и я слышу голос:
Зах 4:6
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Синодальный перевод
после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра.
Новый русский перевод+
После землетрясения прошёл огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот.
Перевод Десницкого
После землетрясения — пламя, но не в нем Господь. А после пламени — шепот, тихий и тонкий».
Библейской Лиги ERV
После землетрясения был огонь, но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный голос.
Современный перевод РБО +
Следом за землетрясением — огонь, но Господь не в огне. А следом за огнем — только голос в тишине…
Под редакцией Кулаковых+
После землетрясения — пламя, но не в пламени ГОСПОДЬ. А после пламени — тонкий звук безмолвия».
Cовременный перевод WBTC
После землетрясения был огонь. Но Господа не было в огне. После огня был тихий, нежный звук.
Елизаветинская Библия
и҆ по трѹ́сѣ ѻ҆́гнь, и҆ не во ѻ҆гнѝ гд҇ь: и҆ по ѻ҆гнѝ гла́съ хла́да то́нка, и҆ та́мѡ гд҇ь.
Елизаветинская на русском
и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь.