Загрузка

Библия : 2 Цартсв 6 глава 8 стих

[ 2Цар 6 : 7 ]
Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
[ 2Цар 6 : 8 ]
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: "поражение Озы".
[ 2Цар 6 : 9 ]
И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
חרה‎
опечалился
H2734
דָּוִד‎
Давид
H1732
יהוה‎
Господь
H3068
פּרץ‎
поразил
H6555
פֶּרֶץ‎
Озу
H6556
מָקוֹם‎
Место
H4725
קרא‎
называется
H7121
פֶּרֶץ לעזא‎
поражение
H6560
פֶּרֶץ לעזא‎
Озы
H6560
H1732 דָּוִד‎ - Давид [Давид.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Давид , Давида , Давиду , Давидова , к Давиду , Давидовом , Давидов , И Давид , но Давид , Твоему Давиду
и еще 136 значений
Подробнее
H3068 יהוה‎ - Господь [Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H430 (אֱלֹהִים‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).]
Часть речи
Имя собственное
Варианты синодального перевода
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом , Господи , Господню , что Я Господь
и еще 618 значений
Подробнее
H6555 פּרץ‎ - и разрушил [A(qal):1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться;2. распространяться, расширяться;3. шахта.B(ni):причастие: распространённый, т.е. частый.D(pu):быть проломанным.G(hith):обламываться, откалываться; в переносном смысле — убегать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и разрушил , и тем более возрастал , себя чтобы не поразил , чтобы не поразил , поразил , и распространишься , меня а стало , И сделался , как ты расторг , были не часты
и еще 41 значений
Подробнее
H6556 פֶּרֶץ‎ - себе преграду [Пролом, трещина, прорыв.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
себе преграду , целости , мною как разносит , повреждения , моею как прорыв , в ней повреждений , во мне пролом , за проломом , пролом , Ним в расселине
и еще 8 значений
Подробнее
H4725 מָקוֹם‎ - место [Место, местность, пространство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту , места , на том месте , то место
и еще 173 значений
Подробнее
H6560 פֶּרֶץ לעזא‎ - Озы [Перец-Уза (буквально: Пролом или Поражение Узы).]
Часть речи
Собственное имя, Местоположение
Варианты синодального перевода
Озы , поражение , поражением ,
Подробнее
H6560 פֶּרֶץ לעזא‎ - Озы [Перец-Уза (буквально: Пролом или Поражение Узы).]
Часть речи
Собственное имя, Местоположение
Варианты синодального перевода
Озы , поражение , поражением ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пар 13:11
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
1Пар 13:12
И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
Ион 4:1
Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
Ион 4:9
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.
Синодальный перевод
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: «поражение Озы».
Новый русский перевод+
Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.
Перевод Десницкого
Давид опечалился, что разразилась кара Господня над Уззой, а то место и по сю пору называется Порыв Уззы.
Библейской Лиги ERV
Давид очень опечалился тем, что Господь поразил Озу. Он назвал это место «Вспышка гнева против Озы», оно называется так и по сей день.
Современный перевод РБО +
Давид опечалился из-за того, что Господь убил Уззу, и назвал это место Пе́рец-Узза́; так оно называется и по сей день.
Под редакцией Кулаковых+
Давид огорчился, что ГОСПОДЬ поразил Уззу, а то место и по сей день называется Перец-Узза.
Cовременный перевод WBTC
Давид очень опечалился тем, что Господь поразил Озу. Он назвал это место "Наказание Озы", оно называется так и по сей день.
Елизаветинская Библия
И҆ ѡ҆печа́лисѧ даві́дъ, поне́же поразѝ гд҇ь пораже́нїемъ ѻ҆зѹ̀: и҆ нарече́сѧ мѣ́сто то̀ пораже́нїе ѻ҆зи́но и҆ до сегѡ̀ днѐ.
Елизаветинская на русском
И опечалися давид, понеже порази Господь поражением озу: и наречеся место то поражение озино и до сего дне.