Библия : 2 Коринфянам 2 глава
7 стих
[ 2Кор 2 : 6 ]
Для такого довольно сего наказания от многих,
[ 2Кор 2 : 7 ]
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
[ 2Кор 2 : 8 ]
И потому прошу вас оказать ему любовь.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G5620 ὥστε
- так что [1. поэтому, итак, таким образом; 2. так что; 3. чтобы, с целью, для того, чтобы.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
так что , Итак , посему , чтобы , так , что , таким образом , Иисус , такую , Потому
и еще 1 значений
Подробнее
G5121 τοὐναντίον
- напротив [Напротив, наоборот.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
напротив , уже ,
Подробнее
G3123 μᾶλλον
- более [Более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
более , лучше , паче , больше , гораздо , более и более , он еще , тем более , еще более , и
и еще 23 значений
Подробнее
G5209 ὑμᾶς
- вас [Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы , Я вас , о вас , ли вас
и еще 30 значений
Подробнее
G5483 χαρίζομαι
- простил [1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
простил , даровал , он простил , даровать , выдать , выдавать , дарует , дарованное , простить , прощаете
и еще 8 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3870 παρακαλέω
- просили [1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились , просить , утешающий , утешить
и еще 58 значений
Подробнее
G3361 μή
- не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G4459 πῶς
- как [Как, каким образом.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
как , то как , возможности , иначе как , Когда , то , для чего , тот , что ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4053 περισσός
- сверх [1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
сверх , особенного , усилием , с избытком , преимущество , впрочем излишне ,
Подробнее
G3077 λύπη
- печаль [Печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
печаль , печалью , печали , огорчением , скорбь , скорби , огорчения , мне печаль ,
Подробнее
G2666 καταπίνω
- поглощающие [Выпивать; в переносном смысле — поглощать, проглатывать, пожирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поглощающие , поглотить , поглощена , был поглощен , поглощено было , потонули , поглотила ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5108 τοιοῦτος
- таковых [Такой вот, такой именно, подобный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
таковых , такие , такое , таких , такого , такую , так , таковые , таковы , сему
и еще 18 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 15:54
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
1Фесс 4:13
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
2Кор 5:4
Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
2Кор 7:10
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
2Цар 20:19
Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
2Цар 20:20
И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!
2Фесс 3:14
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
2Фесс 3:15
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
2Фесс 3:6
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
Колл 3:13
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
Еф 4:32
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Гал 6:1
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
Гал 6:2
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Евр 12:12-15
Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Ис 28:7
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
Филл 2:27
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Прит 1:12
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;
Прит 17:22
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Пс 123:3
то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
Пс 20:9
Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет [всех] ненавидящих Тебя.
Пс 55:1
Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.
Пс 55:2
Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.
Пс 56:3
Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;
Синодальный перевод
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощён чрезмерною печалью.
Новый русский перевод+
А теперь простите его и утешьте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
Перевод Десницкого
Лучше его теперь простить и утешить, чтобы чрезмерная печаль его не погубила,
Библейской Лиги ERV
так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.
Современный перевод РБО +
А теперь, напротив, вам лучше его простить и утешить, а то как бы он не зачах от избытка горя.
Под редакцией Кулаковых+
Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние непомерная печаль.
Cовременный перевод WBTC
так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.
Перевод Еп. Кассиана
так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью.
Слово Жизни
A теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
Открытый перевод
так что, наоборот, вы лучше бы простили и утешили его, а иначе таковой может быть поглощен чрезмерной печалью.
Еврейский Новый Завет
так что теперь вы должны сделать обратное — простить его, поддержать его, утешить его. Иначе такого человека может поглотить невыносимое отчаяние,
Русского Библейского Центра
Лучше теперь, напротив, простить его, дать ему вздохнуть, чтобы не заела его чрезмерная тоска.
Новый Завет РБО 1824
что вамъ уже надобно простить его и утѣшить, дабы таковый не былъ поглощенъ чрезмѣрною печалію.
Елизаветинская Библия
тѣ́мже сопроти́вное па́че вы̀ да да́рѹете и҆ ѹ҆тѣ́шите, да не ка́кѡ мно́гою ско́рбїю поже́ртъ бѹ́детъ таковы́й:
Елизаветинская на русском
темже сопротивное паче вы да даруете и утешите, да не како многою скорбию пожерт будет таковый:


