Библия : Второзаконие 25 глава
12 стих
[ Втор 25 : 11 ]
Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
[ Втор 25 : 12 ]
то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
[ Втор 25 : 13 ]
В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G609 ἀποκόπτω
- отсеки [Отсекать, отрубать, отрезать; ср. з. лишаться (части тела), получать увечье.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
отсеки , отсек , отсекли , удалены были ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5495 χείρ
- руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G5316 φαίνω
- показаться [1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
показаться , явился , является , явится , светит , появления , явиться , явления , явились , кажутся
и еще 15 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3788 ὀφθαλμός
- глаза [Глаз, око.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей , очах , очами , к глазам
и еще 4 значений
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 19:13
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
Втор 19:21
да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.]
Синодальный перевод
то отсеки руку её: да не пощадит её глаз твой.
Новый русский перевод+
то отсеки ей руку. Не жалей её.
Библейской Лиги ERV
а если она сделает так, то отруби ей руку и не жалей её.
Современный перевод РБО +
то отрубите ей руку — не жалейте ее!
Под редакцией Кулаковых+
следует отрубить ей руку — не жалейте ее.
Cовременный перевод WBTC
а если она сделает так, отруби ей руку и не жалей её.
Макария Глухарева ВЗ
то отсеки руку ея, да не пощадит око твое.
Елизаветинская Библия
да ѿсѣче́ши рѹ́кѹ є҆ѧ̀: да не пощади́тъ ѻ҆́ко твоѐ є҆ѧ̀.
Елизаветинская на русском
да отсечеши руку ея: да не пощадит око твое ея.