Бытие 1:16
15
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
16
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1417
δύο
— два
Два, оба.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум
+ еще 13
G5458
φωστήρ
— светила
1. светило; 2. свет, сияние.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
светила , Светило
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3173
μέγας
— громким
Большой, огромный, великий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
громким , великий , великое , великая , великую , великим , великого
+ еще 47
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5458
φωστήρ
— светила
1. светило; 2. свет, сияние.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
светила , Светило
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3173
μέγας
— громким
Большой, огромный, великий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
громким , великий , великое , великая , великую , великим , великого
+ еще 47
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G746
ἀρχή
— начала
1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
начала , начало , начале , начальства , начальству , угла , самого начала
+ еще 12
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5458
φωστήρ
— светила
1. светило; 2. свет, сияние.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
светила , Светило
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1640
ἐλάσσων
— худшее
Меньший, уступающий.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
худшее , у меньшего , менее , меньший
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G746
ἀρχή
— начала
1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
начала , начало , начале , начальства , начальству , угла , самого начала
+ еще 12
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3571
νύξ
— ночь
Ночь.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи
+ еще 1
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G792
ἀστήρ
— звезд
Звезда; возможно — метеорит.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
звезд , звезды , звезду , звезда , от звезды , звезде
Параллельные места
1Кор 15:41
Втор 4:19
Ав 3:11
Ис 13:10
Ис 24:23
Ис 45:7
Иов 31:26
Иов 38:7
Нав 10:12-14
Мф 24:29
Мф 27:45
Пс 135:7-8
Пс 135:9
Пс 147:3
Пс 147:5
Пс 18:6
Пс 73:16
Пс 8:3
Откр 16:8-9
Откр 21:23
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.
Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
12
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
13
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
14
И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
7
сотворил светила великие, ибо вовек милость Его;
8
солнце - для управления днем, ибо вовек милость Его;
луну и звезды - для управления ночью, ибо вовек милость Его;
утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
8
Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
9
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его -- Агнец.
Перевод
Синодальный перевод
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днём, и светило меньшее, для управления ночью, и звёзды;
Перевод
Новый русский перевод+
Бог создал два великих светила — большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.
Перевод
Библейской Лиги ERV
И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью.
Перевод
Современный перевод РБО +
Бог создал два больших светила (большее — чтобы оно управляло днями, меньшее — чтобы оно управляло ночами) и звезды.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды;
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое — меньшее, чтобы властвовать над ночью. Бог сотворил также звёзды
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И создал Бог два светила великия: светило большое для управления днем, и светило меньшое для управления ночью, и звезды:
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И сотворил Бог два великия светила: светило бо́льшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ сотворѝ бг҃ъ два̀ свѣти҄ла вели҄каѧ: свѣти́ло вели́кое въ нача҄ла днѐ, и҆ свѣти́ло ме́ншее въ нача҄ла но́щи, и҆ ѕвѣ́зды:
Перевод
Елизаветинская на русском
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:


