Загрузка

Библия : Бытие 31 глава 39 стих

[ Быт 31 : 38 ]
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
[ Быт 31 : 39 ]
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
[ Быт 31 : 40 ]
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
θηριάλωτον
растерзанного зверем
οὐκ
не
G3756
ἀνενήνοχά
принёс
G399
σοι,
тебе,
G4671
ἐγὼ
я
G1473
ἀπετίννυον
отдавал
παρ᾽
от
G3844
ἐμαυτοῦ
меня самого
G1683
κλέμματα
кражи
G2809
ἡμέρας
днём
G2250
καὶ
и
G2532
κλέμματα
кражи
G2809
νυκτός·
ночью;
G3571
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G399 ἀναφέρω - возвел [1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возвел , приносить , возноситься , возложив , чтобы приносить , вознес , принеся , подъять , будем ,
Подробнее
G4671 σοί - тебе [Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Собственное местоимение
Варианты синодального перевода
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя , ты , к , он тебе
и еще 8 значений
Подробнее
G1473 ἐγώ - я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G1683 ἐμαυτοῦ - себя [Себя, меня самого.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
себя , себе , сам , себя самого , у себя , и Сам , Сам Себя , своею , мое , о себе
и еще 7 значений
Подробнее
G2809 κλέμμα - воровстве [1. воровство, кража; 2. украденное, ворованная вещь.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
воровстве ,
Подробнее
G2250 ἡμέρα - день [День, сутки.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне , ежедневно , летах , время
и еще 24 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2809 κλέμμα - воровстве [1. воровство, кража; 2. украденное, ворованная вещь.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
воровстве ,
Подробнее
G3571 νύξ - ночь [Ночь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ночь , ночью , ночи , ночей , полночь , ночную , сыны ночи , день ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 17:34
И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
1Цар 17:35
то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
Исх 22:10
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
Исх 22:10-13
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
Исх 22:31
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
Ин 10:12
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Ин 10:13
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Лев 22:8
Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
Лк 2:8
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Синодальный перевод
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
Новый русский перевод+
Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.
Библейской Лиги ERV
Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
Современный перевод РБО +
Если, бывало, скотину задерут звери, я не приносил ее тебе, но сам возмещал убыток. Днем ли было дело, ночью ли — ты спрашивал с меня за пропажу.
Под редакцией Кулаковых+
Растерзанных дикими зверями не приносил я тебе, а сам возмещал потерю. С меня ты взыскивал за животное, украденное из стада, когда бы то ни случилось, днем или ночью.
Cовременный перевод WBTC
Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.
Макария Глухарева ВЗ
Разтерзаннаго зверем я не носил тебе; это была моя беда, ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.
Елизаветинская Библия
ѕвѣроѧ́дины не принесо́хъ къ тебѣ̀: а҆́зъ воздаѧ́хъ тебѣ̀ ѿ менє̀ сама́гѡ татбины҄ дєнны́ѧ и҆ татбины҄ нѡщны́ѧ:
Елизаветинская на русском
звероядины не принесох к тебе: аз воздаях тебе от мене самаго татбины денныя и татбины нощныя: