Загрузка

Библия : Бытие 38 глава 19 стих

[ Быт 38 : 18 ]
Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
[ Быт 38 : 19 ]
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
[ Быт 38 : 20 ]
Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
ἀναστᾶσα
вставшая
G450
ἀπῆλθεν
ушла
G565
καὶ
и
G2532
περιείλατο
сняла
G4014
τὸ
 
G3588
θέριστρον
покрывало
ἀφ᾽
с
G575
ἑαυτῆς
себя
G1438
καὶ
и
G2532
ἐνεδύσατο
надела
G1746
τὰ
 
G3588
ἱμάτια
одежды
G2440
τῆς
 
G3588
χηρεύσεως
вдовства
αὐτῆς.
её.
G846
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G450 ἀνίστημι - встав [1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
встав , встань , встал , воскреснет , воскреснуть , он встал , воскрес , встала , восстанут , воскреснут
и еще 29 значений
Подробнее
G565 ἀπέρχομαι - пошел [Уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пошел , отошел , пошли , они пошли , идти , он пошел , пойти , отошли , прошло , придя
и еще 48 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4014 περιαιρέω - исчезала [Снимать, удалять, отнимать, лишать, поднимать (якорь); в переносном смысле — разрушать, истреблять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
исчезала , подняв , снимается , истребить ,
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ - себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1746 ἐνδύω - одели [Одеть, надеть, облечь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
одели , облечься , облекшись , одеться , облечется , облекитесь , одетого , одежду , носить , оденьте
и еще 10 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον - одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 14:2
И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
2Цар 14:5
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
Быт 38:14
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Синодальный перевод
И, встав, пошла, сняла с себя покрывало своё и оделась в одежду вдовства своего.
Новый русский перевод+
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
Библейской Лиги ERV
Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.
Современный перевод РБО +
Потом встала, ушла, сняла с лица покрывало и вновь надела свои вдовьи одежды.
Под редакцией Кулаковых+
Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды.
Cовременный перевод WBTC
Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.
Макария Глухарева ВЗ
И встав, пошла, сняла с себя покрывало свое, и оделась в одежду вдовства своего.
Елизаветинская Библия
И҆ воста́вши ѿи́де, и҆ све́рже ри́зѹ лѣ́тнюю съ себє̀ и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри҄зы вдовства̀ своегѡ̀.
Елизаветинская на русском
И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.