Библия : Деяние 21 глава
32 стих
[ Деян 21 : 31 ]
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
[ Деян 21 : 32 ]
Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
[ Деян 21 : 33 ]
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1824 ἐξαυτῆς
- тотчас [Тотчас, теперь же, немедленно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тотчас , теперь же , в тот самый час , то я немедленно ,
Подробнее
G3880 παραλαμβάνω
- взяв [1. принимать; 2. брать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , принял , возьми , берет , возьмется , приняли , берется , взяли , берет с собою
и еще 14 значений
Подробнее
G4757 στρατιώτης
- воины [Воин, солдат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воины , воинов , воинам , воинами , воину , из воинов , воина , то воинам , мне воинов , воином
и еще 2 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1543 ἑκατοντάρχης
- сотник [Сотник, начальник сотни.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сотник , сотнику , сотников , сотника , из сотников , то сотник ,
Подробнее
G2701 κατατρέχω
- устремился [Сбегать, спускаться бегом, устремляться, набрасываться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
устремился ,
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ
- увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5506 χιλίαρχος
- тысяченачальник [Тысяченачальник (начальник отряда числом в тысячу воинов).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
тысяченачальник , тысяченачальнику , тысяченачальникам , до тысяченачальника , тысяченачальника , то тысяченачальник , тысяченачальниками , тысяченачальники , сильных ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4757 στρατιώτης
- воины [Воин, солдат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воины , воинов , воинам , воинами , воину , из воинов , воина , то воинам , мне воинов , воином
и еще 2 значений
Подробнее
G3973 παύω
- перестали [Удерживать, обуздывать; ср. з. переставать, прекращаться, умолкать, останавливаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
перестали , перестал , перестает , переставали , перестанешь , прекращении , тот удерживай , умолкнут , перестаем ,
Подробнее
G5180 τύπτω
- бить [Бить, ударять; в переносном смысле — уязвлять или ранить (совесть).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
бить , били , Ударившему , ударяя , ударяли , бия , синагоги , уязвляя ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3972 παῦλος
- Павел [Павел: 1. Павел Сергий, рим. проконсул на острове Кипре, обращенный в христианство ап. Павлом; 2. ап. Павел, евреское — Саул (Савл), см. G4569 (Σαυλος).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Павел , Павла , Павлу , Павлом , Павлов , за Павлом , к Павлу , то Павел , когда Павел , Павловой
и еще 10 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 18:17
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
Деян 22:19
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
Деян 23:23
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
Деян 23:24
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
Деян 23:27
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
Деян 24:7
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
Деян 5:40
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
Ис 3:15
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Синодальный перевод
Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
Новый русский перевод+
Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Иудеи, увидев командира полка и его солдат, перестали избивать Павла.
Перевод Десницкого
и он, взяв с собой воинов во главе с центурионами, тотчас бросился туда. Толпа, увидев трибуна с воинами, прекратила бить Павла.
Библейской Лиги ERV
Он тотчас же взял воинов и центурионов и отправился к иудеям. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.
Современный перевод РБО +
и тот немедленно бросился туда с воинами и центурионами. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла.
Под редакцией Кулаковых+
Тот немедленно, взяв с собой воинов и центурионов, бросился в толпу. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла.
Cовременный перевод WBTC
Он тотчас же взял воинов и центурионов и устремился к ним. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.
Перевод Еп. Кассиана
Он тотчас, взяв воинов и сотников, устремился на них: увидев трибуна и воинов, они перестали бить Павла.
Слово Жизни
Он сразу же взял несколько солдат и центурионов и направился к толпе. Когда иудеи увидели трибуна и солдат, они перестали избивать Павла.
Открытый перевод
Он, тотчас взяв солдат и сотников, бросился к ним, а они, увидев трибуна и солдат, прекратили избиение Павла.
Еврейский Новый Завет
Он тут же взял офицеров и солдат и направился к ним. Увидев командующего, они перестали бить Савла.
Русского Библейского Центра
И он, взяв с собой солдат и центурионов, сразу двинулся на толпу. С появлением командира когорты и солдат Павла бить перестали.
Новый Завет РБО 1824
Немедленно взялъ онъ воиновъ и сотниковъ, и кинулся на мятежниковъ. Они, увидя тысященачальника и воиновъ, перестали бить Павла.
Елизаветинская Библия
ѻ҆́нъ же а҆́бїе пои́мъ во́ины и҆ со́тники, притечѐ на нѧ̀: ѻ҆ни́ же ви́дѣвше ты́сѧщника и҆ во́ины, преста́ша би́ти па́ѵла.
Елизаветинская на русском
он же абие поим воины и сотники, притече на ня: они же видевше тысящника и воины, престаша бити павла.