Библия : Деяние 3 глава
5 стих
[ Деян 3 : 4 ]
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
[ Деян 3 : 5 ]
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
[ Деян 3 : 6 ]
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G1907 ἐπέχω
- Замечая [1. перех. держать, содержать; 2. неперех. держаться, стремиться, задерживаться; также в переносном смысле — держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить; 3. задерживаться, оставаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Замечая , он пристально смотрел , остался , содержа , Вникай ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4328 προσδοκάω
- ожидать [Ожидать, быть в ожидании.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ожидать , ожидает , ожидая , был в ожидании , надеясь , в ожидании , Они ожидали , ожидающим , ожидаем ,
Подробнее
G5100 τὶς
- кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G3844 παρά
- от [1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
от , у , пред , к , при , не по , близ , между , Богу , на
и еще 28 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2983 λαμβάνω
- взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
Синодальный перевод
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
Новый русский перевод+
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
Перевод Десницкого
Тот пристально на них глядел в надежде что-то получить.
Библейской Лиги ERV
И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
Современный перевод РБО +
Тот посмотрел, ожидая, что они ему что-нибудь подадут.
Под редакцией Кулаковых+
Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.
Cовременный перевод WBTC
И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
Перевод Еп. Кассиана
И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.
Слово Жизни
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
Открытый перевод
И тот стал внимательно на них смотреть, ожидая что—нибудь получить от них.
Еврейский Новый Завет
калека внимательно посмотрел на них, ожидая что-нибудь от них получить.
Русского Библейского Центра
Калека смотрел во все глаза, надеясь на подаяние.
Новый Завет РБО 1824
И онъ внимательно смотрѣлъ на нихъ, думая получить отъ нихъ что нибудь.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆́нъ же прилѣжа́ше и҆́ма, мнѧ̀ нѣ́что ѿ нею̀ прїѧ́ти.
Елизаветинская на русском
Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.