Библия : Деяние 7 глава
25 стих
[ Деян 7 : 24 ]
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
[ Деян 7 : 25 ]
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
[ Деян 7 : 26 ]
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3543 νομίζω
- думали [1. иметь обычай или обыкновение; 2. почитать, думать, рассматривать, признавать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
думали , думайте , Он думал , ты помыслил , почитая , по обыкновению , думая , думать , и думали , признаю
и еще 3 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G4920 συνίημι
- поняли [Разуметь, понимать, узнавать, познавать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поняли , разумеют , уразумеете , не уразумеют , разумейте , разумеете , разумеющему , разумеющего , они поняли , вразумились
и еще 7 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G80 ἀδελφός
- братия [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями , братиям , братьям , братьями
и еще 23 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2316 θεός
- бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G1223 διά
- через [предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
через , за , по , для , ради , посему , от , потому что , в , потому
и еще 152 значений
Подробнее
G5495 χείρ
- руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1325 δίδωμι
- дал [Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает , дай , дано будет , данной
и еще 134 значений
Подробнее
G4991 σωτηρία
- спасение [Спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
спасение , спасения , спасению , спасении , что спасет , сохранению , спасением ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G4920 συνίημι
- поняли [Разуметь, понимать, узнавать, познавать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поняли , разумеют , уразумеете , не уразумеют , разумейте , разумеете , разумеющему , разумеющего , они поняли , вразумились
и еще 7 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 15:10
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
1Кор 3:9
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
1Цар 14:45
Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
1Цар 19:5
он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю; ты видел это и радовался; для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида без причины?
2Кор 6:1
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
4Цар 5:1
Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный.
Деян 14:27
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
Деян 15:4
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
Деян 15:7
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
Деян 21:19
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
Колл 1:29
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
Лк 18:34
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Лк 9:45
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
Мк 9:32
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Пс 104:7
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Рим 15:18
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
Синодальный перевод
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
Новый русский перевод+
Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
Перевод Десницкого
Он полагал, что так его братья поймут: Бог его рукой посылает им спасение, — но они не поняли.
Библейской Лиги ERV
Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
Современный перевод РБО +
Он думал, что его братья поймут, что Бог через него посылает им спасение, но они не поняли.
Под редакцией Кулаковых+
Думал он: братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.
Cовременный перевод WBTC
Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
Перевод Еп. Кассиана
Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.
Слово Жизни
Он думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
Открытый перевод
Он думал, что братья его поймут, что Бог его рукой дает им спасение, но они не поняли.
Еврейский Новый Завет
Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.
Русского Библейского Центра
Он думал, что братья поймут, что его рукой Бог посылает им спасение. Нет, не поняли.
Новый Завет РБО 1824
Онъ думалъ, поймутъ братія его, что Богъ рукою его даетъ имъ избавленіе: но они не поняли.
Елизаветинская Библия
Мнѧ́ше же разѹмѣ́ти бра́тїѧмъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ рѹко́ю є҆гѡ̀ да́стъ и҆̀мъ спасе́нїе: ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша.
Елизаветинская на русском
Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.


