Библия : Деяние 9 глава
7 стих
[ Деян 9 : 6 ]
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
[ Деян 9 : 7 ]
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
[ Деян 9 : 8 ]
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G435 ἀνήρ
- муж [Муж, мужчина; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей , мужем , мужьям , людей
и еще 32 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4922 συνοδεύω
- шедшие [Сопутствовать, вместе совершать путь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
шедшие ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2476 ἵστημι
- стал [1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего , поставил , устоять , стоящих
и еще 63 значений
Подробнее
G1769 ἐννεός
- в оцепенении [Немой, лишенный речи, оцепеневший.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
в оцепенении ,
Подробнее
G191 ἀκούω
- услышав [1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит , слыша , слушает , слышите
и еще 106 значений
Подробнее
G3303 μέν
- одни [Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но , иной , хотя , же
и еще 29 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5456 φωνή
- голос [Звук, шум, голос, крик, вопль, стук.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
голос , голосом , глас , голоса , шум , я голос , звук , крик , гласа , слов
и еще 18 значений
Подробнее
G3367 μηδείς
- никому [Ни один, никто, ничто, никакой, нисколько.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
никому , ничего , никто , никого , никакого , никакой , чтобы никто , ни , нимало не , не
и еще 21 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G2334 θεωρέω
- видит [Смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
видит , видя , увидите , смотрели , видите , вы видите , видели , видят , и смотрел , вижу
и еще 18 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 22:9
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
Деян 26:13
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
Деян 26:14
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
Дан 10:7
И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
Мф 24:40
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Мф 24:41
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Синодальный перевод
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Новый русский перевод+
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
Перевод Десницкого
Спутники Савла стояли в оцепенении, они слышали голос, но никого не видели.
Библейской Лиги ERV
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.
Современный перевод РБО +
Спутники Савла стояли онемев: они слышали голос, но никого не видели.
Под редакцией Кулаковых+
Спутники его стояли в оцепенении: они слышали голос, но никого не видели.
Cовременный перевод WBTC
Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
Перевод Еп. Кассиана
Люди же, сопутствующие ему, стояли в оцепенении, слыша голос и никого не видя.
Слово Жизни
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли в оцепенении, они слышали голос, но никого не видели.
Открытый перевод
Люди же, шедшие с ним, стояли онемев, слыша голос, а никого не видя.
Еврейский Новый Завет
Люди, которые путешествовали вместе с ним, стояли, потеряв дар речи, слыша голос, но никого не видя.
Русского Библейского Центра
Спутники его замерли на месте. Они слышали голос, но никого не видели.
Новый Завет РБО 1824
Люди же шедшіе съ нимъ, стояли въ оцѣпенѣніи, голосъ слыша, а никого не видя.
Елизаветинская Библия
Мѹ́жїе же и҆дѹ́щїи съ ни́мъ стоѧ́хѹ чѹдѧ́щесѧ, гла́съ ѹ҆́бѡ слы́шаще, но ни кого́же ви́дѧще.
Елизаветинская на русском
Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.