Библия : Даниил 8 глава
20 стих
[ Дан 8 : 19 ]
и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
[ Дан 8 : 20 ]
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
[ Дан 8 : 21 ]
А козел косматый - царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
κριός
Баран,
Περσῶν
персов,
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ
- увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2192 ἔχω
- имеет [Иметь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете , имел , есть , иметь
и еще 215 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2768 κέρας
- рогов [Рог: 1. рог животного; 2. рогообразный брусок или выступ; 3. символ силы и могущества.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
рогов , рогами , рог , рогах , рога ,
Подробнее
G935 βασιλεύς
- царь [Царь, государь, властелин, император.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями , царям , царского , царских
и еще 5 значений
Подробнее
G3370 μῆδος
- Мидяне [Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Мидяне ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Дан 11:1
Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением.
Дан 11:2
Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого.
Дан 8:3
Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
Синодальный перевод
Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
Новый русский перевод+
Двурогий баран, которого ты видел, — это цари Мидии и Персии.
Библейской Лиги ERV
Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия,
Современный перевод РБО +
Ты видел барана с двумя рогами — это цари, мидийский и персидский.
Под редакцией Кулаковых+
Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский.
Cовременный перевод WBTC
Ты видел барана с двумя рогами. Это страны — Мидия и Персия.
Макария Глухарева ВЗ
Овен, котораго ты видел с двумя рогами, это цари Мидии и Персии.
Перевод Юнгерова ВЗ
Овен, которого ты видел имеющим рога,-царь Мидян и Персов.
Елизаветинская Библия
Ѻ҆ве́нъ, є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆мѹ́ща рога̀, ца́рь ми́дскїй и҆ пе́рсскїй:
Елизаветинская на русском
Овен, егоже видел еси имуща рога, царь мидский и персский: