Загрузка

Библия : Исаия 13 глава 8 стих

[ Ис 13 : 7 ]
Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
[ Ис 13 : 8 ]
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
[ Ис 13 : 9 ]
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5015 ταράσσω - возмутился [Смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возмутился , смущается , встревожился , встревожились , испугались , смутился , возмущал , возмутится , возмутилась , смутили
и еще 6 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5604 ὠδίν - болезней [Боли или муки при родах; в переносном смысле — мучение, терзание, боль.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
болезней , узы , мука родами ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2192 ἔχω - имеет [Иметь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете , имел , есть , иметь
и еще 215 значений
Подробнее
G5613 ὡς - как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G1135 γυνή - жена [1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин , женою , с женою , женами
и еще 25 значений
Подробнее
G5088 τίκτω - родила [Рождать, произращать, приносить (плод), родить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
родила , родить , родит , рождает , Она родила , родившийся , родишь , родился , произращающая , рождения
и еще 2 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2087 ἕτερος - другого [Другой, иной, отличный, различный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному , другое , другим , на другой
и еще 26 значений
Подробнее
G2087 ἕτερος - другого [Другой, иной, отличный, различный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному , другое , другим , на другой
и еще 26 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4383 πρόσωπον - лице [Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице , Твоим , вид , по лицу
и еще 11 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G5613 ὡς - как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G5395 φλόξ - пламень [Пламя, пламень, огонь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
пламень , пламени , пламенеющем , огонь ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Фесс 5:3
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Дан 5:5
В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
Дан 5:6
Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
Ис 21:3
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
Ис 21:4
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Ис 26:17
Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
Иер 30:6
Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
Иер 50:43
Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
Иоил 2:6
При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
Наум 2:10
Разграблена, опустошена и разорена она, - и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Пс 47:5
ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
Пс 47:6
увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
Синодальный перевод
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
Новый русский перевод+
Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
Перевод Десницкого
От ужаса, от судорог и боли как женщина при родах, страдают, сосед не узнает соседа: лица у всех побагровели.
Библейской Лиги ERV
Каждый ужаснётся; люди будут смотреть со страхом друг на друга. Они в страхе скорчатся от боли в животе, подобно той, которую переносит женщина во время родов.
Современный перевод РБО +
На всех нападет страх, охватят их боль и мучения, страдания, как у женщин при родах! В ужасе взглянут они друг на друга, лица у них запылают.
Под редакцией Кулаковых+
и страх охватит их. Как роженица в муках, будут от боли корчиться, в ужасе будут смотреть друг на друга: лица у всех побагровеют.
Cовременный перевод WBTC
Каждый ужаснётся и в страхе скорчится от боли в животе, как женщина во время родов. Лица будут красны, как огонь, и, посмотрев друг на друга, люди удивятся страху на лицах.
Перевод Юнгерова ВЗ
Придут в смятение послы и постигнут их болезни, как у рождающей женщины; и будут скорбеть друг о друге, и придут в ужас и лице у них разгорится, как пламя.
Елизаветинская Библия
и҆ смѧтѹ́тсѧ послы̀, и҆ бѡлѣ́зни прїи́мѹтъ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ жены̀ ражда́ющїѧ: и҆ поскорбѧ́тъ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ ѹ҆жа́снѹтсѧ, и҆ лицѐ своѐ ѩ҆́кѡ пла́мень и҆змѣнѧ́тъ.
Елизаветинская на русском
и смятутся послы, и болезни приимут я яко жены раждающия: и поскорбят друг ко другу, и ужаснутся, и лице свое яко пламень изменят.