Исаия 66:7
6
Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.
7
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
8
Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?
G4250
πρίν
— прежде
Прежде (нежели), раньше.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
прежде , прежде нежели , доколе , как , пока не
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5605
ὠδίνω
— в муках рождения
Испытывать родовые муки, мучиться в родах; в переносном смысле — мучительно переносить, тяжело переживать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
в муках рождения , мучившаяся родами , от болей
G5088
τίκτω
— родила
Рождать, произращать, приносить (плод), родить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
родила , родить , родит , рождает , Она родила , родившийся , родишь
+ еще 4
G4250
πρίν
— прежде
Прежде (нежели), раньше.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
прежде , прежде нежели , доколе , как , пока не
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4192
πόνος
— и заботу
1. напряженный труд, изнурительная работа, забота; 2. страдание, мучение, скорбь, боль, болезнь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
и заботу , страдания , страданий , болезни
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5604
ὠδίν
— болезней
Боли или муки при родах; в переносном смысле — мучение, терзание, боль.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
болезней , узы , мука родами
G1628
ἐκφεύγω
— избежать
Избегать, убегать, выбегать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
избежать , убежали , выбежали , избежишь , избежал , избегнут , избежим
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5088
τίκτω
— родила
Рождать, произращать, приносить (плод), родить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
родила , родить , родит , рождает , Она родила , родившийся , родишь
+ еще 4
G730
ἄρρην
— мужчину
Мужского пола, мужской; как сущ. мужчина.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
мужчину , мужчины , мужеского пола , младенец мужеского пола , мужчинах , младенца мужеского пола
Параллельные места
а вышний Иерусалим свободен: он -- матерь всем нам.
Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
1
И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
2
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
3
И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
4
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
5
И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
Перевод
Синодальный перевод
Ещё не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли её, разрешилась сыном.
Перевод
Новый русский перевод+
«Ещё не мучилась родами, а уже родила; ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
Перевод
Перевод Десницкого
Еще и схваток не было, как уже родила; еще боль не пришла — а вот и сын!
Перевод
Библейской Лиги ERV
«Женщина не родит прежде, чем почувствует боли, она должна испытать боль прежде, чем увидит сына своего.
Перевод
Современный перевод РБО +
Не успели у нее начаться роды, как она уже от бремени разрешилась! Еще не пришли к ней родовые муки, а она уже произвела на свет сына!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Еще и схваток не было у нее, а уже родила; не испытав боли, разрешилась от бремени сыном!
Перевод
Cовременный перевод WBTC
"Женщина не родит прежде, чем почувствует боли, она должна испытать боль прежде, чем увидит сына своего.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Прежде нежели заболела родами, родила, прежде нежели наступили муки, болезней избежала и родила сына.
Перевод
Елизаветинская Библия
Пре́жде не́же чревоболѣ́ти є҆́й, родѝ, пре́жде не́же прїитѝ трѹдѹ̀ чревоболѣ́нїѧ, и҆збѣжѐ и҆ породѝ мѹ́жескъ по́лъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Прежде неже чревоболети ей, роди, прежде неже приити труду чревоболения, избеже и породи мужеск пол.


