Загрузка

Библия : От Луки 19 глава 7 стих

[ Лк 19 : 6 ]
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
[ Лк 19 : 7 ]
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
[ Лк 19 : 8 ]
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
ἰδόντες
увидевшие
G1492
πάντες
все
G3956
διεγόγγυζον
роптали
G1234
λέγοντες
говорящие
G3004
ὅτι
что
G3754
Παρὰ
У
G3844
ἁμαρτωλῷ
грешного
G268
ἀνδρὶ
человека
G435
εἰσῆλθεν
Он вошёл
G1525
καταλῦσαι.
остановиться.
G2647
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ - увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G3956 πᾶς - все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G1234 διαγογγύζω - роптали [Роптать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
роптали , начали роптать ,
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G3754 ὅτι - что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G268 ἁμαρτωλός - грешников [Грешный, греховный; как сущ. грешник.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
грешников , грешники , грешниками , грешникам , грешный , грешница , грешнике , грешник , грешника , грешном
и еще 6 значений
Подробнее
G435 ἀνήρ - муж [Муж, мужчина; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей , мужем , мужьям , людей
и еще 32 значений
Подробнее
G1525 εἰσέρχομαι - войти [Входить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
войти , вошел , войдя , вошли , войдет , войдут , войдете , придя , он вошел , впасть
и еще 54 значений
Подробнее
G2647 καταλύω - нарушить [1. перех. разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять; 2. неперех. останавливаться (для отдыха), ночевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
нарушить , разрушить , разрушающий , будет разрушено , всё это будет разрушено , разрушу , ночевать , к , разрушено , то оно разрушится
и еще 5 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 15:2
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Лк 18:9-14
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Лк 5:30
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Лк 7:34
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Лк 7:39
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Мф 21:28-31
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Мф 9:11
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Синодальный перевод
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
Новый русский перевод+
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
Перевод Десницкого
А все, кто это видел, с возмущением говорили: — Человек, у которого Он остановился — грешник!
Библейской Лиги ERV
И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».
Современный перевод РБО +
Увидев это, все стали возмущаться и говорить: «Остановиться у такого грешника?!»
Под редакцией Кулаковых+
Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»
Cовременный перевод WBTC
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".
Перевод Еп. Кассиана
И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.
Слово Жизни
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
Открытый перевод
Видя это, все роптали, недовольные тем, что Он остановился у грешника.
Еврейский Новый Завет
Все видевшие это, начали ворчать: "Он пошёл к грешнику, гостить в его доме".
Русского Библейского Центра
Люди смотрели на это с неодобрением, возмущались: «С кем под одной крышей! С грешником!».
В переводе Лутковского
Увидев это, все с негодованием говорили: вот, Он пошёл в гости к грешному человеку.
Новый Завет РБО 1824
И всѣ, видя то, роптали, говоря, что Онъ пошелъ въ домъ къ грѣшному человѣку.
Аверинцев: отдельные книги
и все, кто это видел, стали негодовать, рассуждая, что вот-де, к такому грешнику, и Он вошел под кров.
Елизаветинская Библия
И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ко грѣ́шнѹ мѹ́жѹ вни́де вита́ти.
Елизаветинская на русском
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.