Загрузка

Библия : От Луки 23 глава 37 стих

[ Лк 23 : 36 ]
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
[ Лк 23 : 37 ]
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
[ Лк 23 : 38 ]
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G4771 σύ - ты [Ты.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты , Тот , неужели Ты , у тебя
и еще 1 значений
Подробнее
G935 βασιλεύς - царь [Царь, государь, властелин, император.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями , царям , царского , царских
и еще 5 значений
Подробнее
G2453 ἰουδαῖος - Иудеи [Иудейский; как сущ.: Иудей, Иудеянин, Иудеянка.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Иудеи , Иудеев , Иудейский , Иудеям , иудеями , Иудейского , Иудей , Иудейских , из Иудеев , Иудейские
и еще 27 значений
Подробнее
G4982 σῴζω - спасти [1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
спасти , спасется , спасла , спастись , спаси , сберечь , спасал , спаслись , спасаемых , спасемся
и еще 48 значений
Подробнее
G4572 σεαυτοῦ - себя [Тебя самого.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
себя , самого себя , себя самого , себе , сам , себе самом , Тебя Самого , твоей , ты сам себе , о себе
и еще 7 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 23:37
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Синодальный перевод
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Новый русский перевод+
и говорили: — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
Перевод Десницкого
со словами: — Если ты царь иудеев, спаси Себя Сам!
Библейской Лиги ERV
«Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!»
Современный перевод РБО +
и говорили: «Если Ты царь иудеев, спаси себя!»
Под редакцией Кулаковых+
и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»
Cовременный перевод WBTC
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
Перевод Еп. Кассиана
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Слово Жизни
и говорили: — Спаси себя, если Ты царь евреев!
Открытый перевод
и спрашивали: — Что же Ты не спасешь себя, царь иудейский?
Еврейский Новый Завет
сказали: "Если ты царь евреев, спаси себя!"
Русского Библейского Центра
И говорили: «Если Ты иудейский царь, спаси Сам Себя».
В переводе Лутковского
говорили: если Ты — Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Новый Завет РБО 1824
подносили Ему уксусъ, и говорили: естьли Ты Царь Іудейскій; спаси Себя.
Аверинцев: отдельные книги
и говоря: «Если Ты — Царь Иудейский, спаси-ка Себя Самого!»
Елизаветинская Библия
и҆ глаго́лахѹ: а҆́ще ты̀ є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскъ, сп҃си́сѧ са́мъ.
Елизаветинская на русском
и глаголаху: аще ты еси Царь иудейск, спасися сам.