Загрузка

Библия : От Марка 13 глава 16 стих

[ Мк 13 : 15 ]
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
[ Мк 13 : 16 ]
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
[ Мк 13 : 17 ]
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G68 ἀγρός - поле [1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
поле , поля , землю , земли , земля , деревни , на полевые , полевую , на поле , землею
и еще 6 значений
Подробнее
G3361 μή - не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G1994 ἐπιστρέφω - обратившись [Поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обратившись , обратился , обращайся , обратит , возвратились , не обратятся , возвратится , возвращусь , да не обратятся , обращается
и еще 19 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3694 ὀπίσω - за [1. сзади, позади; 2. обратно, назад; 3. вслед, после, за.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
за , вслед , от , назад , позади , вслед за , Него , заднее , следя за ,
Подробнее
G142 αἴρω - возьми [1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли , понесут , отдерет , поднимись
и еще 47 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον - одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Мк 13:16
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Синодальный перевод
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Новый русский перевод+
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
Перевод Десницкого
кто в поле — не возвращайся за своим плащом.
Библейской Лиги ERV
а кто будет в поле, пусть не возвращается назад за своей одеждой.
Современный перевод РБО +
кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
Под редакцией Кулаковых+
кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
Cовременный перевод WBTC
а кто будет в поле, пусть не возвращается назад за своей одеждой.
Перевод Еп. Кассиана
и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.
Слово Жизни
а кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
Открытый перевод
а кто окажется в поле, пусть не возвращается за плащом.
Еврейский Новый Завет
если кто-то будет в поле, пусть не возвращается за одеждой.
Русского Библейского Центра
Лучше не возвращаться с поля за одеждой.
В переводе Лутковского
кто будет в поле — пусть не возвращается домой забрать одежду свою.
Новый Завет РБО 1824
и кто на полѣ, да не обращается назадъ, взять одежду свою.
Аверинцев: отдельные книги
а кто будет в поле, пусть не возвращается взять плащ свой.
Елизаветинская Библия
и҆ и҆́же на селѣ̀ сы́й, да не возврати́тсѧ вспѧ́ть взѧ́ти ри́зѹ свою̀.
Елизаветинская на русском
и иже на селе сый, да не возвратится вспять взяти ризу свою.