Загрузка

Библия : От Марка 8 глава 25 стих

[ Мк 8 : 24 ]
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
[ Мк 8 : 25 ]
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
[ Мк 8 : 26 ]
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
εἶτα
Затем
G1534
πάλιν
опять
G3825
ἐπέθηκεν
Он возложил
G2007
τὰς
 
G3588
χεῖρας
ру́ки
G5495
ἐπὶ
на
G1909
τοὺς
 
G3588
ὀφθαλμοὺς
глаза́
G3788
αὐτοῦ,
его,
G846
καὶ
и
G2532
διέβλεψεν,
он разглядел,
G1227
καὶ
и
G2532
ἀπεκατέστη,
восстановился,
G600
καὶ
и
G2532
ἐνέβλεπεν
просматривал
G1689
τηλαυγῶς
ясно
G5081
ἅπαντα.
всё.
G537
G1534 εἶτα - потом [Потом, затем, далее, после, тогда, кроме того.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
потом , также , к которым потом , же , А затем , а потом , Притом ,
Подробнее
G3825 πάλιν - опять [Опять, вновь, еще раз, снова, вторично.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
опять , еще , снова , также , он опять , Иисус опять , чтобы опять , я снова , Истинно также , Они опять
и еще 17 значений
Подробнее
G2007 ἐπιτίθημι - возложили [Класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возложили , возложив , возложил , нарекши , возложи , Он возложил на , возложив на , положили , возлагают , поставили
и еще 23 значений
Подробнее
G5495 χείρ - руки [Рука, кисть.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке , за руку , руках , из них руки
и еще 7 значений
Подробнее
G3788 ὀφθαλμός - глаза [Глаз, око.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей , очах , очами , к глазам
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G600 ἀποκαθιστάνω - стала [Восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
стала , устроить , он исцелел , и устроить , восстановляешь , возвращен был ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1689 ἐμβλέπω - взглянув [Глядеть, смотреть (пристально), всматриваться, взглянуть, рассматривать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взглянув , воззрев , Взгляните , стал видеть , и всмотревшись , взглянул , увидев , и смотрите ,
Подробнее
G5081 τηλαυγῶς - ясно [Ясный, далеко видный.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ясно ,
Подробнее
G537 ἅπας - все [Весь, все, целый, сплошной.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всё , весь , во всем , о всем , всему , всем , над всеми , всего
и еще 1 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пет 2:9
Но вы -- род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
2Пет 3:18
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
Мф 13:12
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
Филл 1:6
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
Прит 4:18
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Синодальный перевод
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
Новый русский перевод+
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.
Перевод Десницкого
Иисус снова возложил ему руки на глаза, тот прозрел, исцелился и стал всё видеть отчетливо.
Библейской Лиги ERV
Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
Современный перевод РБО +
Тогда снова приложил Иисус руки к его глазам, и тот выздоровел, стал видеть и видел все отчетливо.
Под редакцией Кулаковых+
Иисус снова коснулся руками глаз его, тот пристально посмотрел и исцелился. Теперь он видел всё ясно.
Cовременный перевод WBTC
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
Перевод Еп. Кассиана
Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё.
Слово Жизни
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все ясно и четко.
Открытый перевод
Тогда Он опять приложил ему руки к глазам, и тот стал видеть хорошо: зрение у него восстановилось, так что он всё видел ясно.
Еврейский Новый Завет
Затем он опять коснулся руками глаз слепого. Тот присмотрелся, и зрение восстановилось, так что он стал отчётливо видеть.
Русского Библейского Центра
Иисус еще раз потрогал ему глаза. Слепой вытаращился и прозрел, стал хорошо все видеть.
В переводе Лутковского
Затем Иисус вновь возложил руки на глаза его, и когда тот снова посмотрел вокруг, то (понял), что исцелился, ибо всё видел отчетливо.
Новый Завет РБО 1824
Потомъ опять возложилъ руки на глаза ему, и велѣлъ ему взглянуть: и онъ исцѣлѣлъ, и сталъ видѣть все ясно.
Аверинцев: отдельные книги
Тогда Он снова возложил руки на глаза ему, и тот внимательно посмотрел и был исцелен, и стал видеть все ясно.
Елизаветинская Библия
Пото́мъ (же) па́ки возложѝ рѹ́цѣ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆ сотворѝ є҆го̀ прозрѣ́ти: и҆ ѹ҆твори́сѧ {и҆ и҆сцѣлѣ̀} и҆ ѹ҆зрѣ̀ свѣ́тлѡ всѐ.
Елизаветинская на русском
Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.