Библия : От Марка 9 глава
30 стих
[ Мк 9 : 29 ]
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
[ Мк 9 : 30 ]
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
[ Мк 9 : 31 ]
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2547 κἀκεῖθεν
- оттуда [И оттуда, и потом.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
оттуда , а оттуда , Потом , И , и оттуда , Тамошние ,
Подробнее
G1831 ἐξέρχομαι
- вышел [Выходить, уходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет , пошел , исшел , выходя
и еще 68 значений
Подробнее
G3899 παραπορεύομαι
- Проходящие [Проходить (мимо).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Проходящие , проходить , проходили , проходя мимо ,
Подробнее
G1223 διά
- через [предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
через , за , по , для , ради , посему , от , потому что , в , потому
и еще 152 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1056 γαλιλαία
- Галилеи [Галилея (обл. в сев. Пал.); см. еврейское H1551 (גָּלִיל).]
Часть речи
Существительное и географическое название
Варианты синодального перевода
Галилеи , Галилею , Галилее , Галилейского , Галилейской , Галилейскому , в Галилее , Галилейский , Галилейские , Галилея
и еще 6 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3756 οὐ
- не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G2309 θέλω
- хочу [Желать, хотеть, любить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
хочу , хочет , хочешь , хотел , хотите , хотели , желая , хотят , желаю , захочет
и еще 58 значений
Подробнее
G2443 ἵνα
- чтобы [Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не , и , для , если
и еще 22 значений
Подробнее
G5100 τὶς
- кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G1097 γινώσκω
- знает [1. знать; 2. познавать, узнавать; в переносном смысле — вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
знает , познал , узнав , узнать , знал , знайте , узнал , знаю , познали , узнаём
и еще 93 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Мк 6:31
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, -- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Мк 6:32
И отправились в пустынное место в лодке одни.
Мф 27:22
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Мф 27:23
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Синодальный перевод
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Новый русский перевод+
Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Перевод Десницкого
Оттуда они отправились в путь по Галилее, и Он не хотел, чтобы об этом знали.
Библейской Лиги ERV
Выйдя оттуда, Иисус и Его ученики пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
Современный перевод РБО +
Они ушли оттуда и теперь шли по Галилее. Иисус не хотел, чтобы об этом знали,
Под редакцией Кулаковых+
Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,
Cовременный перевод WBTC
Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
Перевод Еп. Кассиана
И выйдя оттуда, они проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Слово Жизни
Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
Открытый перевод
Уйдя оттуда, они шли по Галилее, и Он хотел остаться неузнанным.
Еврейский Новый Завет
Покинув то место, они направились через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь знал об этом,
Русского Библейского Центра
Дальше шли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы люди знали, где Он.
В переводе Лутковского
Выйдя оттуда, они отправились в Галилею, но Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом,
Новый Завет РБО 1824
Вышедши оттуда, проходили чрезъ Галилею; и Онъ не хотѣлъ, чтобы кто узналъ.
Аверинцев: отдельные книги
И оставив эти места, шли они по Галилее, и Он не хотел, чтобы кто узнал;
Елизаветинская Библия
И҆ ѿтѹ́дѹ и҆зше́дше, и҆дѧ́хѹ сквозѣ̀ галїле́ю: и҆ не хотѧ́ше, да кто̀ ѹ҆вѣ́сть.
Елизаветинская на русском
И оттуду изшедше, идяху сквозе галилею: и не хотяше, да кто увесть.


