Библия : От Матфея 16 глава
7 стих
[ Мф 16 : 6 ]
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
[ Мф 16 : 7 ]
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
[ Мф 16 : 8 ]
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G1260 διαλογίζομαι
- помышляли [1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
помышляли , помышляете , рассуждали , помышляют , рассуждая , рассуждаете , вы рассуждали , размышляла , рассуждать , вы помышляете
и еще 3 значений
Подробнее
G1722 ἐν
- в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ
- себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G3004 λέγω
- говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G740 ἄρτος
- хлеб [Хлеб; а также пища.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
хлеб , хлебов , хлеба , хлебы , хлебом , хлебами , у него хлеба , хлебах , хлебы предложения , хлебе
и еще 3 значений
Подробнее
G3756 οὐ
- не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G2983 λαμβάνω
- взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 10:14
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Лк 9:46
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Мк 8:16-18
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Мк 9:10
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
Мф 15:16-18
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
а исходящее из уст -- из сердца исходит -- сие оскверняет человека,
Синодальный перевод
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Новый русский перевод+
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
Перевод Десницкого
Они стали так рассуждать меж собой: мол, Он про то, что хлеба мы не взяли.
Библейской Лиги ERV
Они стали обсуждать это между собой: «Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеб».
Современный перевод РБО +
А они говорили между собой: «Мы не взяли хлеба».
Под редакцией Кулаковых+
они решили между собой: « Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».
Cовременный перевод WBTC
Они стали обсуждать это между собой и сказали: "Он, наверное, сказал это потому, что мы не взяли с собой хлеба".
Перевод Еп. Кассиана
И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли.
Слово Жизни
Ученики думали, что Он говорит это потому, что они забыли взять с собой хлеба.
Открытый перевод
А они подумали: «Хлеба-то мы и не взяли!»
Еврейский Новый Завет
они решили, что он говорит так, потому что они не взяли хлеба.
Русского Библейского Центра
Они поняли это прямо и говорят: «Мы хлеб не взяли, вот что».
В переводе Лутковского
А они подумали про себя: это, значит, мы хлеба не взяли.
Новый Завет РБО 1824
Они же помышляли въ себѣ, говоря: это значитъ, что мы хлѣбовъ не взяли.
Аверинцев: отдельные книги
Они же толковали между собой: «Это что мы хлебов не взяли».
Елизаветинская Библия
Ѻ҆ни́ же помышлѧ́хѹ въ себѣ̀, глаго́люще: ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не взѧ́хомъ.
Елизаветинская на русском
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.