Библия : От Матфея 18 глава
29 стих
[ Мф 18 : 28 ]
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
[ Мф 18 : 29 ]
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
[ Мф 18 : 30 ]
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G4098 πίπτω
- упало [Падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
упало , пали , пал , пав , он упал , пала , упал , падают , кто упадет , он упадет
и еще 32 значений
Подробнее
G3767 οὖν
- итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4889 σύνδουλος
- сослужитель [Сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сослужитель , из товарищей , товарищ , Товарищи , товарища , товарищей , сотрудника , сотрудник , и сотрудники ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3870 παρακαλέω
- просили [1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились , просить , утешающий , утешить
и еще 58 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3004 λέγω
- говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G3114 μακροθυμέω
- потерпи [Долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
потерпи , будьте долготерпеливы , долготерпит , медлит , терпит долго , Долготерпите , долготерпев ,
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G1698 ἐμοί
- мне [Мой, принадлежащий мне; см. G3427 (μοι).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мне , меня , мною , для меня , на меня , и Мне , за Мною , чтобы я , предо Мною , мной
и еще 4 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G591 ἀποδίδωμι
- воздаст [Отдавать, давать, воздавать, возвращать, платить; ср. з. продавать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
воздаст , отдавайте , не отдашь , дадут , чем заплатить , отдай , отдам , не отдаст , продали , исполняй
и еще 25 значений
Подробнее
G4671 σοί
- тебе [Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Собственное местоимение
Варианты синодального перевода
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя , ты , к , он тебе
и еще 8 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Мф 18:26
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Мф 6:12
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
Флм 1:18
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
Флм 1:19
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
Синодальный перевод
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
Новый русский перевод+
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
Перевод Десницкого
Тот товарищ пал перед ним и стал умолять: «Сжалься надо мной! Подожди, я всё тебе отдам».
Библейской Лиги ERV
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.
Современный перевод РБО +
Тот, упав на колени, молил его: «Потерпи, я верну!»
Под редакцией Кулаковых+
А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“
Cовременный перевод WBTC
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
Перевод Еп. Кассиана
Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе»,
Слово Жизни
Должник упал ему в ноги и стал умолять: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".
Открытый перевод
Тогда тот, пав ему в ноги, взмолился: “Прошу тебя, подожди — и я верну тебе долг!”
Еврейский Новый Завет
Товарищ его пал к ногам его и умолял: 'Потерпи, и я верну тебе всё'.
Русского Библейского Центра
Этот второй слуга стал на колени и говорит: “Потерпи! Я все тебе заплачу.”
В переводе Лутковского
Тогда слуга этот припал к ногам его и стал умолять его: подожди ещё, и я всё верну тебе.
Новый Завет РБО 1824
Товарищъ его, падши къ его ногамъ, умолялъ его, и говорилъ: потерпи на мнѣ, и все заплачу тебѣ.
Аверинцев: отдельные книги
"И вот сотоварищ его, упав в ноги, умолял его, говоря: "Будь ко мне великодушным, и я заплачу тебе!"
Елизаветинская Библия
Па́дъ ѹ҆̀бо клевре́тъ є҆гѡ̀ на но́зѣ є҆гѡ̀, молѧ́ше є҆го̀, глаго́лѧ: потерпѝ на мнѣ̀, и҆ всѧ҄ возда́мъ тѝ.
Елизаветинская на русском
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.