Загрузка

Библия : От Матфея 6 глава 31 стих

[ Мф 6 : 30 ]
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
[ Мф 6 : 31 ]
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
[ Мф 6 : 32 ]
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
μὴ
Не
G3361
οὖν
итак
G3767
μεριμνήσητε
позаботьтесь
G3309
λέγοντες,
говорящие,
G3004
Τί
Что
G5100
φάγωμεν;
мы съели бы?
G5315
ἤ,
Или,
G1510
Τί
Что
G5100
πίωμεν;
мы выпили бы?
G4095
ἤ,
Или,
G1510
Τί
Что
G5100
περιβαλώμεθα;
мы надели бы?
G4016
G3361 μή - не [Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только , неужели , они не , я не
и еще 85 значений
Подробнее
G3767 οὖν - итак [Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут , Но , то , так
и еще 27 значений
Подробнее
G3309 μεριμνάω - заботьтесь [Заботиться, беспокоиться, быть озабоченным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
заботьтесь , заботится , заботясь , заботитесь , будет заботиться , ты заботишься , заботились , заботился , Не заботьтесь ,
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G5315 φάγομαι - есть [Есть, вкушать, пожирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
есть , ели , ел , ешь , ядите , буду есть , вкушать , вам есть , было есть , евших
и еще 29 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G4095 πίνω - пить [Пить; в переносном смысле — впитывать, поглощать, всасывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пить , пьет , пили , буду пить , будет пить , пьете , пей , ли пить , будете пить , пейте
и еще 12 значений
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G4016 περιβάλλω - одели [1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
одели , одевался , одеться , облеченного , в , вы одели , завернувшись , обложат , одел , надень
и еще 10 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пет 5:7
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
2Пар 25:9
И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
Лев 25:20-22
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
Лк 12:29
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Мф 15:33
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Мф 4:4
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Пс 36:3
Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
Пс 54:22
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
Пс 77:18-31
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Синодальный перевод
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
Новый русский перевод+
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Перевод Десницкого
Так что не заботьтесь, не спрашивайте себя: «Что будем есть? А что пить? А во что оденемся?»
Библейской Лиги ERV
Так не беспокойтесь и не говорите: „Что нам есть?” — или: „Что нам пить?” — или: „Во что одеться?”
Современный перевод РБО +
Итак, не твердите озабоченно: «Что нам есть?», «Что нам пить?», «Во что одеться?» —
Под редакцией Кулаковых+
Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
Cовременный перевод WBTC
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
Перевод Еп. Кассиана
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть?» или: «что пить?» или: «во что нам одеться?»
Слово Жизни
Поэтому не заботьтесь и не спрашивайте: "Что нам есть?", или: "Что нам пить?", или: "Во что одеться?"
Открытый перевод
Итак, не беспокойтесь и не говорите: «Что будем есть, что пить, во что одеваться?»
Еврейский Новый Завет
Итак, не беспокойтесь, спрашивая: 'Что мы будем есть?', 'Что мы будем пить?', или 'Во что мы будем одеваться?'.
Русского Библейского Центра
Поэтому освободите себя от вопросов “Что нам есть?” — “Что пить?” — “Во что одеваться?” —
В переводе Лутковского
Итак, не заботьтесь и не спрашивайте: что мы будем есть, пить или что станем надевать?
Новый Завет РБО 1824
Не заботьтесь же, говоря: что намъ ѣсть? или, что пить? или, во что одѣться?
Аверинцев: отдельные книги
Итак, не тревожьтесь, говоря: "что нам есть?", — или: "что нам пить?", — или: "во что нам одеться?"
Елизаветинская Библия
(За҄ 19.) Не пецы́тесѧ ѹ҆́бѡ, глаго́люще: что̀ ѩ҆́мы, и҆лѝ что̀ пїе́мъ, и҆лѝ чи́мъ ѡ҆де́ждемсѧ;
Елизаветинская на русском
Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?