Библия : 1 Коринфянам 15 глава
25 стих
[ 1Кор 15 : 24 ]
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
[ 1Кор 15 : 25 ]
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
[ 1Кор 15 : 26 ]
Последний же враг истребится -- смерть,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1163 δεῖ
- должно [Надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
должно , надлежит , надлежало , надобно , должен , должны , нужно , бы надлежало , о том надобно было , что должно
и еще 11 значений
Подробнее
G1063 γάρ
- ибо [Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
ибо , потому что , а , и , но , же , разве , да , Так , бы
и еще 19 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G936 βασιλεύω
- царствовал [1. царствовать, царить, править; 2. воцаряться, становиться царем.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
царствовал , будут царствовать , царствует , будет царствовать , царствовала , царствовали , воцарился , воцарилась , вы стали царствовать , царствовать
и еще 3 значений
Подробнее
G891 ἄχρι
- до [1. предл. (вплоть) до; 2. союз пока, доколе.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
до , доколе , даже до , даже , доныне , пока , до тех пор как , ко , в , я до
и еще 5 значений
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G5087 τίθημι
- положу [Класть, ставить, полагать, преклонять (колени).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
положу , положил , положили , поставил , преклонив , положить , посадил , подвергнет , был положен , не ставит
и еще 49 значений
Подробнее
G3956 πᾶς
- все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2190 ἐχθρός
- врагов [1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
врагов , враг , враги , врага , врагом , врагами , вражью , миру , они враги , же враг
и еще 2 значений
Подробнее
G5259 ὑπό
- от [1. с р. п.: через, посредством; 2. с в. п.: под; прист. со значением: а. под-; б. подчиненности; в. скрытости, незаметности; г. ухудшения качества.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
от , под , Духом , у , подзаконных , Господом , через , их , подвластный , у в подчинении
и еще 33 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4228 πούς
- ноги [Нога, ступня.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ноги , ног , ногам , ногами , нога , ногою , от ног , за ноги , на ноги , входят
и еще 5 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 2:34
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Еф 1:22
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
Евр 1:13
Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Евр 10:12
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
Евр 10:13
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
Лк 20:42
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Лк 20:43
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Мк 12:36
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Мф 22:44
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Пс 109:1
Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Пс 2:6-10
"Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".
Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
Пс 44:3-6
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
Остры стрелы Твои, [Сильный], - народы падут пред Тобою, - они - в сердце врагов Царя.
Синодальный перевод
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
Новый русский перевод+
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
Перевод Десницкого
Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
Библейской Лиги ERV
Иисус должен править до тех пор, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
Современный перевод РБО +
Потому что Ему предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не «повергнет всех врагов Ему под ноги».
Под редакцией Кулаковых+
Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;
Cовременный перевод WBTC
Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
Перевод Еп. Кассиана
Ибо надлежит Ему царствовать до тех пор, пока Он не положит всех врагов под ноги Свои.
Слово Жизни
Христос должен царствовать до тех пор, пока Бог не положит всех врагов к Его ногам.
Открытый перевод
Ибо Он должен царствовать, пока не повергнет всех врагов Себе под ноги.
Еврейский Новый Завет
Ибо он должен править, пока не повергнет всех своих врагов под ноги свои.
Русского Библейского Центра
Словом, Ему надлежит царствовать, пока Бог не повергнет всех врагов Ему под ноги.
Новый Завет РБО 1824
Ибо Ему надлежитъ царствовать, доколѣ не низложитъ всѣхъ враговъ подъ ноги Свои.
Елизаветинская Библия
подоба́етъ бо є҆мѹ̀ цр҇твовати, до́ндеже положи́тъ всѧ҄ врагѝ под̾ нога́ма свои́ма.
Елизаветинская на русском
подобает бо ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама своима.


