Загрузка

Библия : Галатам 6 глава 17 стих

[ Гал 6 : 16 ]
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
[ Гал 6 : 17 ]
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
[ Гал 6 : 18 ]
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3064 λοιποῦ - Впрочем [Впредь, отныне.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Впрочем ,
Подробнее
G2873 κόπος - труд [1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
труд , смущаете , трудах , беспокой , труду , трудами , труде , трудом , трудов ,
Подробнее
G3427 μοί - мне [Мне; энкл. от G1698 (εμοι).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мне , за мною , меня , ко мне , мною , для меня , со мною , я , он мне , Ты Мне
и еще 16 значений
Подробнее
G3367 μηδείς - никому [Ни один, никто, ничто, никакой, нисколько.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
никому , ничего , никто , никого , никакого , никакой , чтобы никто , ни , нимало не , не
и еще 21 значений
Подробнее
G3930 παρέχω - подставь [(пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подставь , чтобы Ты сделал , не дает , покоя , доставляла , подав , и доставлявший , утихли , оказали , не отягощай
и еще 5 значений
Подробнее
G1473 ἐγώ - я [Я.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал , это Я , а Я , в городе Иоппии я
и еще 8 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς - Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G4983 σῶμα - тело [Тело, труп.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
тело , тела , теле , телу , для тела , телом , в теле , тел , труп , что тело
и еще 10 значений
Подробнее
G3450 μοῦ - мой [Мой; энкл. от G1700 (εμου).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя , моим , моему , моей
и еще 25 значений
Подробнее
G941 βαστάζω - понести [Поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
понести , несущий , сносить , понесет , понес , перенесшими , несшие , берите , носившее , несет
и еще 14 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Кор 1:5
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
2Кор 11:23-25
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
2Кор 4:10
Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем.
Деян 15:24
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
Колл 1:24
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
Гал 1:7
которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
Гал 5:11
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
Гал 5:12
О, если бы удалены были возмущающие вас!
Евр 12:15
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Нав 7:25
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
Синодальный перевод
Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём.
Новый русский перевод+
Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
Перевод Десницкого
И пусть впредь никто не доставляет мне лишних трудов (утруждает меня понапрасну?) — мою принадлежность Иисусу доказывают шрамы на моем теле.
Библейской Лиги ERV
И ещё, пусть никто больше не причиняет мне беспокойства, так как я ношу раны Иисуса на своём теле.
Современный перевод РБО +
Пусть впредь никто не подвергает меня новым огорчениям, ведь я ношу на своем теле знаки Иисуса.
Под редакцией Кулаковых+
Никто отныне пусть не беспокоит меня, потому что ношу я на теле моем клеймо как раб Иисуса.
Cовременный перевод WBTC
И ещё: пусть никто больше не причиняет мне беспокойства, ибо ношу я на теле своём раны Христовы.
Перевод Еп. Кассиана
Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, ибо я раны Иисуса на теле моем ношу.
Слово Жизни
Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
Открытый перевод
Впредь пусть никто не причиняет мне страданий, ведь я ношу отметины Иисуса в моём теле.
Еврейский Новый Завет
Отныне я не хотел бы, чтобы кто-либо причинял мне беды, так как на теле моем есть шрамы, подтверждающие, что я принадлежу Иисусу!
Русского Библейского Центра
Наконец, пусть ни от кого не будет мне сокрушения. Не я ли ранами Иисуса отмечен на моем теле!
В переводе Лутковского
Пусть же отныне никто мне не причиняет страданий, ибо я ношу раны Господа Иисуса на теле моем.
Новый Завет РБО 1824
Впрочемъ никто не затрудняй меня. Ибо я ношу язвы Господа Іисуса на тѣлѣ моемъ.
Елизаветинская Библия
Про́чее, трѹды̀ да никто́же мѝ дае́тъ: а҆́зъ бо ѩ҆́звы гд҇а ї҆и҃са на тѣ́лѣ мое́мъ ношѹ̀.
Елизаветинская на русском
Прочее, труды да никтоже ми дает: аз бо язвы Господа Иисуса на теле моем ношу.