Загрузка

Библия : 2 Паралипоменон 25 глава 10 стих

[ 2Пар 25 : 9 ]
И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
[ 2Пар 25 : 10 ]
И отделил их Амасия, -- войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, -- чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
[ 2Пар 25 : 11 ]
А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
בּדל‎
отделил
H914
אֲמַצְיָהוּ‎
Амасия
H558
גְּדוּד‎
войско
H1416
בּוא‎
пришедшее
H935
אֶפְרַיִם‎
Ефремовой
H669
הלך‎
шли
H3212
מָקוֹם‎
место
H4725
חרה‎
возгорелся
H2734
מְאֹד‎
сильно
H3966
אַף‎
гнев
H639
יְהוּדָה‎
Иудею
H3063
שׂוב‎
пошли
H7725
שׂוב‎
назад
H7725
מָקוֹם‎
место
H4725
חֳרִי‎
пылу
H2750
אַף‎
гнева
H639
H914 בּדל‎ - и отделил [B(ni):отделяться, быть отлучённым.E(hi):отделять, выделять, отличать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и отделил , отделил , и будет , отделять , И я отделил , и все отделившиеся , и да отделяет , для отделения , и отделять , ее не отделяя
и еще 29 значений
Подробнее
H558 אֲמַצְיָהוּ‎ - Амасия [Амасия.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Амасия , Амасии , с Амасиею , к Амасии , он и Амасия , И Амасию , его Амасии , Амассии , их Амасия , А Амасия
и еще 4 значений
Подробнее
H1416 גְּדוּד‎ - войска [1. толпа, шайка (разбойников);2. полчище, отряд (воинов), войско, полк.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
войска , войско , и полчища , отрядами , толпа , ли мне это полчище , ли меня до этого полчища , тебя до этого полчища , в руки наши полчище , из похода
и еще 17 значений
Подробнее
H935 בּוא‎ - и пришел [I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел , вошел , и вошел , и придет
и еще 1470 значений
Подробнее
H669 אֶפְרַיִם‎ - Ефремовой [Ефрем.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Ефремовой , Ефрема , Ефрем , Ефремовых , и Ефрем , Ефремова , Ефремову , Ефремлян , Ефремовы , Ефремовым
и еще 38 значений
Подробнее
H3212 הלך‎ - и пошел [См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
H4725 מָקוֹם‎ - место [Место, местность, пространство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту , места , на том месте , то место
и еще 173 значений
Подробнее
H3966 מְאֹד‎ - весьма [Сила, крепость; наречие — сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень.]
Часть речи
Значение слова מְאֹד‎:
Варианты синодального перевода
весьма , очень , и весьма , сильно , чрезвычайно , был весьма , в великом , и очень , их весьма , мне очень
и еще 159 значений
Подробнее
H639 אַף‎ - гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
H3063 יְהוּדָה‎ - Иудейского [Иуда, Иудея.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иудейского , Иуды , Иуда , Иудейский , Иудейских , Иудеи , Иудина , Иудиных , в Иудее , Иудейскому
и еще 145 значений
Подробнее
H4725 מָקוֹם‎ - место [Место, местность, пространство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту , места , на том месте , то место
и еще 173 значений
Подробнее
H2750 חֳרִי‎ - с гневом [Пыл или ярость (гнева).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
с гневом , в пылу , ярость , в великом , от разгоревшегося ,
Подробнее
H639 אַף‎ - гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 12:24
так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
2Цар 19:43
И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.
Прит 29:22
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
Синодальный перевод
И отделил их Амасия, — войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, — чтоб они шли в своё место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в своё место, в пылу гнева.
Новый русский перевод+
Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.
Библейской Лиги ERV
Тогда Амасия отправил израильское войско домой в землю Ефрема. Эти люди очень рассердились на царя и на иудейский народ и вернулись домой очень разгневанными.
Современный перевод РБО +
Тогда Амасия распустил воинов, пришедших к нему из племени Ефрема, и они в страшном гневе на Иудею разошлись по домам.
Под редакцией Кулаковых+
Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси.
Cовременный перевод WBTC
И Амасия отправил израильское войско домой в землю Ефрема. Эти люди очень рассердились на царя и на иудейский народ и вернулись домой очень злые.
Елизаветинская Библия
И҆ ѿлѹчѝ а҆масі́а си́лѹ прише́дшѹю къ немѹ̀ ѿ є҆фре́ма, ѿитѝ на мѣ́сто своѐ. И҆ разгнѣ́вашасѧ ѕѣлѡ̀ на ї҆ѹ́дѹ, и҆ возврати́шасѧ во странѹ̀ свою̀ во гнѣ́вѣ ѩ҆́рости.
Елизаветинская на русском
И отлучи амасиа силу пришедшую к нему от ефрема, отити на место свое. И разгневашася зело на иуду, и возвратишася во страну свою во гневе ярости.