Библия : Второзаконие 14 глава
10 стих
[ Втор 14 : 9 ]
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
[ Втор 14 : 10 ]
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
[ Втор 14 : 11 ]
Всякую птицу чистую ешьте;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3956 πᾶς
- все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G3745 ὅσος
- что [Насколько или как велик, насколько многочисленный или большой, какой, каков.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
что , которые , сколько , все , как , чего , кого , кто , всё , чему
и еще 19 значений
Подробнее
G3756 οὐ
- не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4419 πτερύγιον
- крыле [Крыло (строения), край.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
крыле ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3013 λεπίς
- бы чешуя [Скорлупа, чешуя, чешуйка.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
бы чешуя ,
Подробнее
G3739 ὅς
- что [1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
что , которого , который , кто , которые , которое , которую , которых , котором , которым
и еще 167 значений
Подробнее
G2068 ἐσθίω
- ест [Есть, питаться, пожирать; в переносном смысле — истреблять, уничтожать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ест , едят , ели , есть , ешьте , евших , Он ест , пусть ест , когда они ели , ел
и еще 15 значений
Подробнее
G169 ἀκάθαρτος
- нечистый [Нечистый, неочищенный; в переносном смысле — порочный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
нечистый , нечистым , нечистому , нечистые , нечистого , над нечистыми , нечистых , нечистыми , бы нечисты , к нечистому
и еще 2 значений
Подробнее
G5213 ὑμῖν
- вам [Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас , вы , у вас , в вас
и еще 26 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 14:10
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
Синодальный перевод
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
Новый русский перевод+
Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
Библейской Лиги ERV
но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.
Современный перевод РБО +
А тех, у кого нет плавников и чешуи, не ешьте — они нечисты для вас.
Под редакцией Кулаковых+
Но у которых нет плавников и чешуи, тех не ешьте — нечисты они для вас.
Cовременный перевод WBTC
но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.
Макария Глухарева ВЗ
но всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
Елизаветинская Библия
И҆ всѣ́хъ, и҆̀мже нѣ́сть пе́рїѧ, ни чешѹѝ, да не ѩ҆́сте: нечи҄ста сѹ́ть ва́мъ.
Елизаветинская на русском
И всех, имже несть перия, на чешуи, да не ясте: нечиста суть вам.