Библия : Второзаконие 23 глава
12 стих
[ Втор 23 : 11 ]
а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
[ Втор 23 : 12 ]
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
[ Втор 23 : 13 ]
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5117 τόπος
- место [Место, пространство, местность, область, страна.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , месте , места , местам , местах , месту , том месте , мест , местом , другом месте
и еще 6 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G4671 σοί
- тебе [Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Собственное местоимение
Варианты синодального перевода
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя , ты , к , он тебе
и еще 8 значений
Подробнее
G1854 ἔξω
- вон [Вне, снаружи, наружу, вон.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
вон , вне , вон из , за , вышел , внешних , внешними , ее вон , внешним , из
и еще 8 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3925 παρεμβολή
- крепость [1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
крепость , стан , полки , стана ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1831 ἐξέρχομαι
- вышел [Выходить, уходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет , пошел , исшел , выходя
и еще 68 значений
Подробнее
G1563 ἐκεῖ
- там [Там, туда.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
там , туда , тут , Он там , в нем , меня туда , у тебя там ,
Подробнее
G1854 ἔξω
- вон [Вне, снаружи, наружу, вон.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
вон , вне , вон из , за , вышел , внешних , внешними , ее вон , внешним , из
и еще 8 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 23:12
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Синодальный перевод
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Новый русский перевод+
Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
Библейской Лиги ERV
Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь выйти по нужде.
Современный перевод РБО +
У вас должно быть место вне стана, куда вы могли бы выходить по нужде.
Под редакцией Кулаковых+
За станом у вас должно быть место, куда вы могли бы выходить по нужде.
Cовременный перевод WBTC
Пусть у тебя будет место за пределами стана, куда ты можешь пойти за нуждой.
Макария Глухарева ВЗ
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.
Елизаветинская Библия
И҆ мѣ́сто тебѣ̀ да бѹ́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ и҆зы́деши та́мѡ во́нъ:
Елизаветинская на русском
И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон: