Загрузка

Библия : Бытие 44 глава 21 стих

[ Быт 44 : 20 ]
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и [у него] младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
[ Быт 44 : 21 ]
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
[ Быт 44 : 22 ]
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2036 ἔπω - сказал [Говорить, сказать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал , сказать , они сказали , сказала
и еще 82 значений
Подробнее
G3816 παῖς - слуга [1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
слуга , отрока , Сына , отрок , младенцев , служащим , детей , девицы , девица , слуг
и еще 4 значений
Подробнее
G4675 σοῦ - твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G2609 κατάγω - вывел [Вести вниз, сводить, отправлять, приводить, выводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вывел , вытащив , отправили , пристали , выведя , привел , день пристали , приплыв , свести ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3165 μέ - меня [Меня; энкл. от G691 (εμε).]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
меня , мне , от Меня , я , моем , ты меня , ли ты Меня , у меня , чтобы я , вы меня
и еще 14 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1959 ἐπιμελέομαι - позаботился [Заботиться, печься.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
позаботился , позаботься , будет ли пещись ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ам 9:4
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
Быт 42:15
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
Быт 42:20
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
Быт 43:29
И поднял глаза свои [Иосиф], и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
Иер 24:6
и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню;
Иер 40:4
Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
Синодальный перевод
Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
Новый русский перевод+
Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
Библейской Лиги ERV
Когда ты нам повелел: „Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть”,
Современный перевод РБО +
И ты велел нам, рабам своим, привести к тебе нашего младшего брата.
Под редакцией Кулаковых+
Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.
Cовременный перевод WBTC
Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
Макария Глухарева ВЗ
На сие ты сказал рабам твоим: приведито его ко мне, чтобы мне видеть его.
Елизаветинская Библия
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ рабѡ́мъ твои҄мъ: приведи́те є҆го̀ ко мнѣ̀, да ви́ждѹ є҆го̀.
Елизаветинская на русском
Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.