Метрика
Библия : Числа 9 глава 19 стих
Загрузка

Библия : Числа 9 глава 19 стих

[ Чис 9 : 18 ]
По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
[ Чис 9 : 19 ]
и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
[ Чис 9 : 20 ]
иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
и
G2532
ὅταν
когда
G3752
ἐφέλκηται
задержится
 
G1510
νεφέλη
облако
G3507
ἐπὶ
над
G1909
τῆς
 
G3588
σκηνῆς
скинией
G4633
ἡμέρας
дни
G2250
πλείους,
более многочисленные,
G4119
καὶ
и
G2532
φυλάξονται
[да] сохранят
G5442
οἱ
 
G3588
υἱοὶ
сыновья́
G5207
Ισραηλ
Израиля
G2474
τὴν
 
G3588
φυλακὴν
стражу
G5438
τοῦ
 
G3588
θεοῦ
Бога
G2316
καὶ
и
G2532
οὐ
нет
G3364
μὴ
не
G3364
ἐξάρωσιν·
поднимутся;
G1808
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3752 ὅταν - когда [Всякий раз когда, когда.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
когда , если , бы , Доколе , я приду ,
Подробнее
G1510 εἰμί - я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3507 νεφέλη - облако [Облако.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
облако , облаке , облака , облаках , облаком , облаками ,
Подробнее
G4633 σκηνή - скинию [Скиния, шатер, палатка, куща, обитель.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
скинию , скиния , скинии , кущи , обители , завет , была скиния , скиниею , шатрах , жилище
и еще 1 значений
Подробнее
G2250 ἡμέρα - день [День, сутки.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне , ежедневно , летах , время
и еще 24 значений
Подробнее
G4119 πλείων - больше [Больше, более.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
больше , более , многих , большая часть , много , многое , еще , большее число , многими , продолжительной
и еще 10 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5442 φυλάσσω - сохранил [1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сохранил , берегитесь , сохранит , храни , которые содержали , сберегая , охраняет , соблюдающие , Я сохранил , сохранили
и еще 16 значений
Подробнее
G5207 υἱός - сын [Сын.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне , сынами , сыновей , сынам
и еще 26 значений
Подробнее
G2474 ἰσραήλ - Израилевых [Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל‎)]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю , Израилеву , Израилевы , Израильскому
и еще 9 значений
Подробнее
G5438 φυλακή - темницу [1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
темницу , темнице , стражу , темницы , в темницы , темницах , пристанищем , стражи ,
Подробнее
G2316 θεός - бога [Бог, бог.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом , Божию , Божией , Божии
и еще 52 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3364 οὐ μή - не [Нет не, вовсе не, никак не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , тот не , вы не , ты не , то вы не , да не , так что не , Я , что вы не , ли не
и еще 3 значений
Подробнее
G3364 οὐ μή - не [Нет не, вовсе не, никак не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , тот не , вы не , ты не , то вы не , да не , так что не , Я , что вы не , ли не
и еще 3 значений
Подробнее
G1808 ἐξαίρω - изъят был [Вынимать, извергать, устранять, удалять, убирать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
изъят был , извергните ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Чис 1:52
Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
Чис 1:53
а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
Чис 3:8
и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
Зах 3:7
так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
Синодальный перевод
и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
Новый русский перевод+
Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
Библейской Лиги ERV
Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.
Современный перевод РБО +
Если облако долгое время пребывало на скинии, сыны Израилевы исполняли повеление Господа и не трогались с места.
Под редакцией Кулаковых+
Даже когда подолгу оставалось облако над Скинией, сыны Израилевы повиновались указаниям ГОСПОДНИМ и не трогались с места.
Cовременный перевод WBTC
Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.
Макария Глухарева ВЗ
И если облако долгое время было над скиниею: то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись.
Елизаветинская Библия
и҆ є҆гда̀ преме́длитъ ѡ҆́блакъ над̾ ски́нїею дни҄ мнѡ́ги, да стрегѹ́тъ сы́нове ї҆и҃лтестїи стра́жѹ гд҇ню и҆ да не воздви́жѹтсѧ:
Елизаветинская на русском
и егда премедлит облак над скиниею дни многи, да стрегут сынове израилтестии стражу Господню и да не воздвижутся: