Загрузка

Библия : Иоиль 2 глава 8 стих

[ Иоил 2 : 7 ]
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
[ Иоил 2 : 8 ]
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
[ Иоил 2 : 9 ]
Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
и
G2532
ἕκαστος
каждый
G1538
ἀπὸ
от
G575
τοῦ
 
G3588
ἀδελφοῦ
брата
G80
αὐτοῦ
его
G846
οὐκ
не
G3756
ἀφέξεται·
удалён;
G568
καταβαρυνόμενοι
отягчаемы
G2599
ἐν
в
G1722
τοῖς
 
G3588
ὅπλοις
оружии
G3696
αὐτῶν
их
G846
πορεύσονται
отправятся
G4198
καὶ
и
G2532
ἐν
в
G1722
τοῖς
 
G3588
βέλεσιν
стрелах
G956
αὐτῶν
их
G846
πεσοῦνται
падут
G4098
καὶ
а
G2532
οὐ
нет
G3364
μὴ
не
G3364
συντελεσθῶσιν.
истощатся.
G4931
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1538 ἕκαστος - каждый [Каждый, всякий.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
каждый , каждому , каждого , чтобы каждый , всякое , ли каждый , все , каждом , какую каждому , Всякий
и еще 6 значений
Подробнее
G80 ἀδελφός - братия [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями , братиям , братьям , братьями
и еще 23 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3756 οὐ - не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G568 ἀπέχω - они уже получают [1. перех. получать сполна, принимать; 2. неперех. находиться далеко, держаться или быть вдали.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
они уже получают , отстоит , был , уже получили , отстоящее , Я получил , тебе принять ,
Подробнее
G2599 καταβαρέω - обременял [Отягощать, перегружать, обременять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обременял ,
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G3696 ὅπλον - оружием [1. орудие, инструмент; 2. мн. ч. оружие.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
оружием , в орудия , оружия ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4198 πορεύομαι - пойдите [Идти, ходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пойдите , иди , пошел , пошли , пойди , идет , иду , идите , идти , шли
и еще 61 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1722 ἐν - в [предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , во , на , между , по , с , когда , у , из , посреди
и еще 305 значений
Подробнее
G956 βέλος - стрелы [Стрела, копье, дротик.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
стрелы ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G4098 πίπτω - упало [Падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
упало , пали , пал , пав , он упал , пала , упал , падают , кто упадет , он упадет
и еще 32 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3364 οὐ μή - не [Нет не, вовсе не, никак не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , тот не , вы не , ты не , то вы не , да не , так что не , Я , что вы не , ли не
и еще 3 значений
Подробнее
G3364 οὐ μή - не [Нет не, вовсе не, никак не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
не , тот не , вы не , ты не , то вы не , да не , так что не , Я , что вы не , ли не
и еще 3 значений
Подробнее
G4931 συντελέω - окончил [1. совершать, исполнять; 2. оканчивать, завершать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
окончил , совершиться , по прошествии , окончив , оканчивает , Я заключу ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пар 23:10
и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
2Пар 32:5
И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
Иов 33:18
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Иов 36:12
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Неем 4:17
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
Неем 4:23
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
Песн 4:13
рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
Синодальный перевод
Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
Новый русский перевод+
Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
Перевод Десницкого
Один не наступает на другого, каждый идет своим путем; прорываются сквозь оружие без задержки;
Библейской Лиги ERV
Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, то другие продолжают идти вперёд.
Современный перевод РБО +
Не толкая друг друга и не ломая строя, под градом стрел наступают: ряды их несокрушимы.
Под редакцией Кулаковых+
не толкают они друг друга — дорога своя у каждого; сквозь любую оборону невредимыми прорываются и строя своего не нарушают.
Cовременный перевод WBTC
Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, другие продолжают идти вперёд.
Макария Глухарева ВЗ
не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не разстроиваются.
Перевод Юнгерова ВЗ
И друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать, но не погибнут.
Елизаветинская Библия
и҆ кі́йждо ѿ бра́та своегѡ̀ не ѿстѹ́питъ: ѡ҆тѧгоще́ни ѻ҆рѹ҄жїи свои́ми по́йдѹтъ и҆ въ стрѣла́хъ свои́хъ падѹ́тъ, но не сконча́ютсѧ.
Елизаветинская на русском
и кийждо от брата своего не отступит: отягощени оружии своими пойдут и в стрелах своих падут, но не скончаются.